Автор | Сообщение |
Хёнгсуним
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 22.09.05 21:20. Заголовок: Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)
Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?
|
|
Профиль
Ответить
|
Ответов - 258
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
Пьер Безухов
|
| постоянный участник
|
Пост N: 360
Откуда: Ильсан
|
|
Отправлено: 28.01.11 00:19. Заголовок: Вареник пишет: чем ..
Вареник пишет: цитата: | чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서 |
| Полностью согласна с тем, что ~으려고 и ~기 위해서 очень похожи, но разница, по-моему, всё же есть. ~기 위해서 на русский язык часто переводится, как "ради (того, чтобы)...", "во имя (того, чтобы)... То бишь, с более "высоким" смыслом, что ли. Про ~(으)러 совершенно правильно (с ~오다/가다 и их производными), а переводится точно так же, как и ~(으)려고 - "для того, чтобы..."
|
|
Профиль
Ответить
|
Пьер Безухов
|
| постоянный участник
|
Пост N: 361
Откуда: Ильсан
|
|
Отправлено: 28.01.11 00:20. Заголовок: Silver Silver пишет..
Silver Silver пишет: цитата: | А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? |
| Не совсем правильно Вы дали перевод. Когда используется эта конструкция, речь идёт о чувстве, настроении,состоянии. Т.е. здесь, например: 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다 речь идёт о чувстве, которое было утром. На русский язык переведётся примерно так: "Как мне показалось утром, должен был бы пойти дождь, но погода прояснилась." (скорее всего, с утра небо было пасмурным, и было чувство/ощущение, что точно пойдёт дождь, а оказалось... и т.д.) Чаще всего предложение с конструкцией: N + ~같아선 заканчивается на ~고 싶다
|
|
Профиль
Ответить
|
Вареник
|
| |
Пост N: 9
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 29.01.11 22:32. Заголовок: Пьер Безухов, спасиб..
Пьер Безухов, спасибо :) Вполне возможно, у меня в учебнике действительно больше каких-то серьезных примеров по этой конструкции) Типа переезда в другую страну, с целью изучения языка и т.п.
|
|
Профиль
Ответить
|
Пьер Безухов
|
| постоянный участник
|
Пост N: 362
Откуда: Ильсан
|
|
Отправлено: 10.02.11 04:51. Заголовок: Silver Вареник пожал..
Silver Вареник пожалуйста Рада помочь всегда, когда есть на это время. Silver пишет: цитата: | А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? |
| Слово "высокий" я, между прочим, взяла в кавычки , хоть и небольшая. Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики. Я эти модели учила ещё лет 10 назад на специальных курсах у профессиональных преподавателей корейского языка, как иностранного. В одном в с Вами полностью согласна - не надо верить всем, кто здесь пишет на 100% - всегда лучше перепроверять .
|
|
Профиль
Ответить
|
sama
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1518
|
|
Отправлено: 10.02.11 15:20. Заголовок: Пьер Безухов пишет: ..
Пьер Безухов пишет: цитата: | Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики |
| Пьер Безухов что то ты пропала опять,не пишешь
|
|
Профиль
Ответить
|
Вареник
|
| |
Пост N: 7
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.01.11 23:35. Заголовок: здравствуйте! А не ..
здравствуйте! А не могли бы вы помочь разобраться? Никак не доходит, чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서? Все три имеют значение "чтобы; для того чтобы"..так какую конструкцию следует использовать? Или это не принципиально? Заранее благодарю!
|
|
Профиль
Ответить
|
Silver
|
| постоянный участник
|
Пост N: 51
Откуда: S. Korea, Seoul
|
|
Отправлено: 24.01.11 00:12. Заголовок: ~으러 ис..
~으러 используется только с глаголами движения (가다/오다) напр.: 밥을 먹으러 가요 - иду кушать, 책을 사러 왔습니다 - пришёл, чтобы купить книгу. А между ~으려고 и ~기 위해서 разницы особой нет. К примеру можно сказать: 친구에게 선물하려고 이 책을 샀어요, а можно - 친구에게 선물하기 위해(서) 이 책을 샀어요 - по смыслу одно и то же (купил эту книгу, чтобы подарить другу).
|
|
Профиль
Ответить
|
Вареник
|
| |
Пост N: 8
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.01.11 00:24. Заголовок: огромное спасибо :))..
огромное спасибо :)) Вот оно как всё оказалось!
|
|
Профиль
Ответить
|
Silver
|
| постоянный участник
|
Пост N: 58
Откуда: S. Korea, Seoul
|
|
Отправлено: 29.01.11 20:32. Заголовок: Пьер Безухов Спасибо..
Пьер Безухов Спасибо большое! А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? По-моему в жизни его часто используют просто так и наравне с ~으려고... Да и у корейцев спрашивала, говорят особой разницы нет
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Отправлено: 07.02.11 00:36. Заголовок: ¬¬Ы¬¬Х¬¬С ¬¬С¬¬»¬¬Б¬¬і¬¬Ы¬¬і¬..
¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬Ц¬г¬д¬Ъ ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬с - °Еµз ¬Ъ - µµ·П? ¬г¬б¬С¬г¬Ъ¬Т¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬а¬Ц
|
|
Профиль
Ответить
|
фейерверк
|
| постоянный участник
|
Пост N: 280
Откуда: Республика Корея
|
|
Отправлено: 11.02.11 01:38. Заголовок: Объясните пожалуйста..
Объясните пожалуйста, где и в каких случаях надо использовать 아깝다 안타깝다 아쉽다
|
|
Профиль
Ответить
|
|
m-j
|
| постоянный участник
|
Пост N: 309
Откуда: 서울
|
|
Отправлено: 11.02.11 03:01. Заголовок: фейерверк пишет: ..
фейерверк пишет: к предмету,фейерверк пишет: к людям
|
|
Профиль
Ответить
|
m-j
|
| постоянный участник
|
Пост N: 311
Откуда: 서울
|
|
Отправлено: 11.02.11 04:08. Заголовок: коль используется ко..
коль используется когда говорящий сожалеет или жалеет о том ,чего он не смог сделать пега апындэ пабыль ан могыльголь-живот болит ,лучше бы не кушал В вашем предложении оно так же переводится(но новерно какой то нюанс есть)
|
|
Профиль
Ответить
|
фейерверк
|
| постоянный участник
|
Пост N: 282
Откуда: Республика Корея
|
|
Отправлено: 11.02.11 04:23. Заголовок: 배가 ..
배가 아픈데 밥을 안먹을걸? живот болит, может не надо кушать? я так это понимал )) в мое случае 아는걸 я сократил с 아는거를 винительный падеж кажется ) а насчет сожалеть я не согласен)) 니나가 집에 있을걸?.. Может Нина дома?.. подразумевает неуверенность. Но я не знаток корейского
|
|
Профиль
Ответить
|
m-j
|
| постоянный участник
|
Пост N: 312
Откуда: 서울
|
|
Отправлено: 11.02.11 04:35. Заголовок: это с книги ....если..
это с книги ....если ошибаются ...то они
|
|
Профиль
Ответить
|
m-j
|
| постоянный участник
|
Пост N: 314
Откуда: 서울
|
|
Отправлено: 11.02.11 04:41. Заголовок: 3 примера дается : ..
3 примера дается : пега апындэ пабыль ан могыль коль, пега апындэ пабыль ан могаль коль кырессоё.Болит живот ,лучще бы не ел пега апындэ пабыль ан могыль коль кхени могоссоё. Болит живот ,зря я кушал
|
|
Профиль
Ответить
|
m-j
|
| постоянный участник
|
Пост N: 315
Откуда: 서울
|
|
Отправлено: 11.02.11 04:48. Заголовок: оо кажется я поняла...
оо кажется я поняла.....аль коль(в буд.времени) анын коль(наст.) ан коль в прошед_
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Отправлено: 25.03.11 23:13. Заголовок: ¬±¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц..
¬±¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц,¬Ь¬С¬Ь ¬д¬а ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬г¬Ю¬н¬г¬Э ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬Ъ -ґВ ґЩёй ±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕИ °Ґ јц ѕшБц. ѕцё¶°Ў µ·А» ѕо¶»°Ф ЅиіДёй №№¶у°н ЗТ±о?
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Отправлено: 25.03.11 23:20. Заголовок: ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц..
¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬р -ґВ ґЩёй ±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕЖ °Ґ јц ѕшБц. іЧ єОґЪАМ¶уёй µйѕо БЩ°Ф.
|
|
Профиль
Ответить
|
our
|
| |
Пост N: 19
Откуда: Страна ОЗ
|
|
Отправлено: 31.03.11 02:36. Заголовок: Классно! Многому отс..
Классно! Многому отсюда можно поучиться!
|
|
Профиль
Ответить
|
Iskra
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1595
Info: *юша*
Откуда: Корея, Ансан
|
|
Отправлено: 06.04.11 20:26. Заголовок: Как перевести данное..
Как перевести данное предложение: 운전할 때 전화를 받아요? В данном случае интересует связка ㄹ 때
|
|
Профиль
Ответить
|
|
arakslee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 664
|
|
Отправлено: 06.04.11 20:47. Заголовок: Iskra пишет: Ꮮ..
Iskra пишет: ㄹ 때- "во время, в момент действия, указанного основой глагола (перед ㄹ/을-основа глагола)", в данном случае 운전 - 하다- >>> 운전 + 하+ㄹ 때 = во время вождения (авто), в момент вождения (авто)
|
|
Профиль
Ответить
|
Iskra
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1596
Info: *юша*
Откуда: Корея, Ансан
|
|
Отправлено: 07.04.11 11:34. Заголовок: arakslee Спасибо. :s..
arakslee Спасибо.
|
|
Профиль
Ответить
|
Аленькая:)
|
| постоянный участник
|
Пост N: 322
Откуда: 경산
|
|
Отправлено: 07.04.11 19:20. Заголовок: расскажите пожалуйст..
расскажите пожалуйста про видоизменение пачимов, есть ли опред.правило как они меняются в тех или в иных случаях?К примеру: если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере
|
|
Профиль
Ответить
|
yulechka
|
| moderator
|
Пост N: 8148
Откуда: Сеул-Хабаровск
|
|
Отправлено: 07.04.11 19:25. Заголовок: Аленькая:) пишет: а..
Аленькая:) пишет: цитата: | а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере |
| Не меняется 들다- 들어요 Аленькая:) пишет: цитата: | если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? |
| 잡다-잡아요
|
|
Профиль
Ответить
|
arakslee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 666
|
|
Отправлено: 07.04.11 20:34. Заголовок: Аленькая:) пишет: е..
Аленькая:) пишет: цитата: | если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? |
| Вы говорите о НЕПРАВИЛЬНЫХ глаголах, их, как и в любом другом языке, просто надо выучить. А как меняется окончание, станет понятным, если освоить тёмные и светлые гласные. например, глагол 돕다- (помогать), в основе 돕 мы видим светлый гласный ㅗ и согласную ㅂ, которая в пачиме, вот она-то и будет меняться на 와, то есть на светлый дифтонг, потому что в основе тоже светлый гласный, в итоге получится 도-와 + (주세요)-->> "помогите". Подобных случаев много, но всем исключениям есть историко-лингвистическое обоснование.
|
|
Профиль
Ответить
|
Аленькая:)
|
| постоянный участник
|
Пост N: 323
Откуда: 경산
|
|
Отправлено: 08.04.11 17:15. Заголовок: -°Е¶у°н
переведите пожалуйста 사랑은 아닐거라고 절대로 아닐거라고 ? в данном предложении интересует окончание -거라고 ? в каких случаях употребляется ?
|
|
Профиль
Ответить
|
ЛУЧИК
|
| постоянный участник
|
Пост N: 279
|
|
Отправлено: 10.05.11 17:24. Заголовок: 어제 ..
어제 수원에 가 서 진구를 만넜어요. 아침을 먹 고 회사에 가요. какая разница между этими окончаниями?
|
|
Профиль
Ответить
|
yulechka
|
| moderator
|
Пост N: 8344
Откуда: Сеул-Хабаровск
|
|
Отправлено: 10.05.11 19:57. Заголовок: ЛУЧИК Первое связан..
ЛУЧИК Первое связано, то бишь с друзьями вы смогли встретится лишь приехав в Сувон. Второе не связано, пойти на работу можно и не позавтракавши. Первое от 그래(서), а второе от 그리(고).
|
|
Профиль
Ответить
|
kcanna
|
| |
Пост N: 195
Откуда: KZ, AlA
|
|
Отправлено: 10.05.11 17:45. Заголовок: -서 из за -..
-서 из за -고(그리고) и
|
|
Профиль
Ответить
|
Spiderman
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 13.12.11 03:23. Заголовок: обьясните пож-ста по..
обьясните пож-ста побудительный и страдательный залоги)
|
|
Профиль
Ответить
|
|
INDIGO
|
| постоянный участник
|
Пост N: 27
|
|
Отправлено: 15.12.11 15:22. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..
|
|
Профиль
Ответить
|
Love
|
| |
Пост N: 9
|
|
Отправлено: 06.01.12 02:22. Заголовок: скажите пожалуйста, ..
скажите пожалуйста, как будет по-корейски: вместо того чтобы извиниться-кричишь! или ещё вот это: привлекает на себя внимание и воображает(выбражает) - сказали что еппыджинда-выбражает, верно ли? ну и на пока последнее: если рассуждать с этой точки зрения, то это провокация
|
|
Профиль
Ответить
|
Sato-Elena
|
| Sato-Elena
|
Пост N: 117
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 07.02.12 15:12. Заголовок: Объясните пожалуйст..
Объясните пожалуйста значение слова 군데 в разговорной речи в начале предложений, по словарю переводится как "место", но в корейской речи слышу часто в начале предложения, примерно как слова наподобие 그럼... Объясните пожалуйста...
|
|
Профиль
Ответить
|
yulechka
|
| moderator
|
Пост N: 9079
Откуда: Сеул-Хабаровск
|
|
Отправлено: 07.02.12 17:10. Заголовок: Sato-Elena пишет: &..
Sato-Elena пишет: Я думаю вы слышите- 그런데 а... кстати... между прочим ...
|
|
Профиль
Ответить
|
Sato-Elena
|
| Sato-Elena
|
Пост N: 118
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 07.02.12 17:21. Заголовок: Нет, я не слышу, я ч..
Нет, я не слышу, я читаю титры, и там именно это слово в начале предложений...
|
|
Профиль
Ответить
|
Sato-Elena
|
| Sato-Elena
|
Пост N: 119
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 08.02.12 11:40. Заголовок: Выяснила у корейцев,..
Выяснила у корейцев, это действительно короткий вариант 그런데 в разговорной речи...
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Отправлено: 08.02.12 17:51. Заголовок: 근대 кор..
근대 короткий вариант, а 군대 я не знаю
|
|
Ответить
|
Sato-Elena
|
| Sato-Elena
|
Пост N: 120
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 09.02.12 05:03. Заголовок: если быть точнее, во..
если быть точнее, вот так мне написали 근데 короткий вариант
|
|
Профиль
Ответить
|
Аленькая:)
|
| постоянный участник
|
Пост N: 438
Откуда: 경산
|
|
Отправлено: 09.02.12 15:21. Заголовок: 적극3..
적극적으로, 사교적으로???? 무슨 뜻이에요?
|
|
Профиль
Ответить
|
Ответов - 258
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|