АвторСообщение
Хёнгсуним



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.05 21:20. Заголовок: Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)


Давайте здесь задавать вопросы по грамматике,
чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями
Итак, первый вопрос:
Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Ответов - 258 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Пьер Безухов
постоянный участник


Пост N: 360
Откуда: Ильсан
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.11 00:19. Заголовок: Вареник пишет: чем ..


Вареник пишет:

 цитата:
чем отличаются
~으러, ~으려고 и ~기 위해서


Полностью согласна с тем, что ~으려고 и ~기 위해서 очень похожи, но разница, по-моему, всё же есть. ~기 위해서 на русский язык часто переводится, как "ради (того, чтобы)...", "во имя (того, чтобы)... То бишь, с более "высоким" смыслом, что ли.
Про ~(으)러 совершенно правильно (с ~오다/가다 и их производными), а переводится точно так же, как и ~(으)려고 - "для того, чтобы..."

Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Пьер Безухов
постоянный участник


Пост N: 361
Откуда: Ильсан
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.11 00:20. Заголовок: Silver Silver пишет..


Silver
Silver пишет:

 цитата:
А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)?


Не совсем правильно Вы дали перевод. Когда используется эта конструкция, речь идёт о чувстве, настроении,состоянии. Т.е. здесь, например: 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다
речь идёт о чувстве, которое было утром. На русский язык переведётся примерно так: "Как мне показалось утром, должен был бы пойти дождь, но погода прояснилась." (скорее всего, с утра небо было пасмурным, и было чувство/ощущение, что точно пойдёт дождь, а оказалось... и т.д.)
Чаще всего предложение с конструкцией: N + ~같아선 заканчивается на ~고 싶다





Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Вареник



Пост N: 9
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 22:32. Заголовок: Пьер Безухов, спасиб..


Пьер Безухов, спасибо :)
Вполне возможно, у меня в учебнике действительно больше каких-то серьезных примеров по этой конструкции) Типа переезда в другую страну, с целью изучения языка и т.п.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Пьер Безухов
постоянный участник


Пост N: 362
Откуда: Ильсан
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.11 04:51. Заголовок: Silver Вареник пожал..


Silver Вареник пожалуйста Рада помочь всегда, когда есть на это время.

Silver пишет:

 цитата:
А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл?


Слово "высокий" я, между прочим, взяла в кавычки , хоть и небольшая. Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики. Я эти модели учила ещё лет 10 назад на специальных курсах у профессиональных преподавателей корейского языка, как иностранного.
В одном в с Вами полностью согласна - не надо верить всем, кто здесь пишет на 100% - всегда лучше перепроверять .

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
sama
постоянный участник


Пост N: 1518
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.11 15:20. Заголовок: Пьер Безухов пишет: ..


Пьер Безухов пишет:

 цитата:
Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики





Пьер Безухов

что то ты пропала опять,не пишешь


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Вареник



Пост N: 7
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.11 23:35. Заголовок: здравствуйте! А не ..


здравствуйте!
А не могли бы вы помочь разобраться?
Никак не доходит, чем отличаются
~으러, ~으려고 и ~기 위해서?
Все три имеют значение "чтобы; для того чтобы"..так какую конструкцию следует использовать?
Или это не принципиально?

Заранее благодарю!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Silver
постоянный участник


Пост N: 51
Откуда: S. Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.11 00:12. Заголовок: ~으러 ис..


~으러 используется только с глаголами движения (가다/오다)
напр.: 밥을 먹으러 가요 - иду кушать, 책을 사러 왔습니다 - пришёл, чтобы купить книгу.
А между ~으려고 и ~기 위해서 разницы особой нет. К примеру можно сказать: 친구에게 선물하려고 이 책을 샀어요, а можно - 친구에게 선물하기 위해(서) 이 책을 샀어요 - по смыслу одно и то же (купил эту книгу, чтобы подарить другу).


Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Вареник



Пост N: 8
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.11 00:24. Заголовок: огромное спасибо :))..


огромное спасибо :))
Вот оно как всё оказалось!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Silver
постоянный участник


Пост N: 58
Откуда: S. Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 20:32. Заголовок: Пьер Безухов Спасибо..


Пьер Безухов
Спасибо большое!

А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? По-моему в жизни его часто используют просто так и наравне с ~으려고... Да и у корейцев спрашивала, говорят особой разницы нет

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
flamingo



Пост N: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.11 00:36. Заголовок: ¬¬Ы¬¬Х¬¬С ¬¬С¬¬»¬¬Б¬¬і¬¬Ы¬¬і¬..


¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬Ц¬г¬д¬Ъ ¬а¬Ь¬а¬Я¬й¬С¬Я¬Ъ¬с - °Еµз ¬Ъ - µµ·П? ¬г¬б¬С¬г¬Ъ¬Т¬а ¬Т¬а¬Э¬о¬к¬а¬Ц

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
фейерверк
постоянный участник


Пост N: 280
Откуда: Республика Корея
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 01:38. Заголовок: Объясните пожалуйста..


Объясните пожалуйста, где и в каких случаях надо использовать

아깝다
안타깝다
아쉽다



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
m-j
постоянный участник


Пост N: 309
Откуда: 서울
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 03:01. Заголовок: фейерверк пишет: &#..


фейерверк пишет:

 цитата:
아깝다

к предмету,фейерверк пишет:

 цитата:
안타깝다

к людям


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
m-j
постоянный участник


Пост N: 311
Откуда: 서울
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 04:08. Заголовок: коль используется ко..


коль используется когда говорящий сожалеет или жалеет о том ,чего он не смог сделать
пега апындэ пабыль ан могыльголь-живот болит ,лучше бы не кушал
В вашем предложении оно так же переводится(но новерно какой то нюанс есть)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
фейерверк
постоянный участник


Пост N: 282
Откуда: Республика Корея
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 04:23. Заголовок: 배가 ..


배가 아픈데 밥을 안먹을걸? живот болит, может не надо кушать? я так это понимал ))
в мое случае 아는걸 я сократил с 아는거를 винительный падеж кажется )
а насчет сожалеть я не согласен)) 니나가 집에 있을걸?.. Может Нина дома?.. подразумевает неуверенность. Но я не знаток корейского

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
m-j
постоянный участник


Пост N: 312
Откуда: 서울
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 04:35. Заголовок: это с книги ....если..


это с книги ....если ошибаются ...то они

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
m-j
постоянный участник


Пост N: 314
Откуда: 서울
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 04:41. Заголовок: 3 примера дается : ..


3 примера дается :
пега апындэ пабыль ан могыль коль,
пега апындэ пабыль ан могаль коль кырессоё.Болит живот ,лучще бы не ел
пега апындэ пабыль ан могыль коль кхени могоссоё. Болит живот ,зря я кушал

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
m-j
постоянный участник


Пост N: 315
Откуда: 서울
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 04:48. Заголовок: оо кажется я поняла...


оо кажется я поняла.....аль коль(в буд.времени)
анын коль(наст.)
ан коль в прошед_












Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Надежда



Пост N: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 23:13. Заголовок: ¬±¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц..


¬±¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц,¬Ь¬С¬Ь ¬д¬а ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬г¬Ю¬н¬г¬Э ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬Ъ -ґВ ґЩёй

±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕИ °Ґ јц ѕшБц.
ѕцё¶°Ў µ·А» ѕо¶»°Ф ЅиіДёй №№¶у°н ЗТ±о?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Надежда



Пост N: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.11 23:20. Заголовок: ¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц..


¬б¬а¬Х¬г¬Ь¬С¬Ш¬Ъ¬д¬Ц ¬б¬а¬Ш¬С¬Э¬е¬Ы¬г¬д¬С ¬Я¬Ц ¬б¬а¬Я¬с¬Э¬С ¬Ь¬а¬Я¬г¬д¬в¬е¬Ь¬и¬Ъ¬р -ґВ ґЩёй
±Ч »з¶чАМ °ЎАЪёй ѕЖ °Ґ јц ѕшБц.
іЧ єОґЪАМ¶уёй µйѕо БЩ°Ф.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
our



Пост N: 19
Откуда: Страна ОЗ
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.11 02:36. Заголовок: Классно! Многому отс..


Классно! Многому отсюда можно поучиться!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Iskra
постоянный участник


Пост N: 1595
Info: *юша*
Откуда: Корея, Ансан
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.11 20:26. Заголовок: Как перевести данное..


Как перевести данное предложение:
운전할 때 전화를 받아요?
В данном случае интересует связка ㄹ 때

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
arakslee
постоянный участник


Пост N: 664
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.11 20:47. Заголовок: Iskra пишет: Ꮮ..


Iskra пишет:

 цитата:
운전할 때 전화를 받아요?



ㄹ 때- "во время, в момент действия, указанного основой глагола (перед ㄹ/을-основа глагола)",

в данном случае 운전 - 하다- >>> 운전 + 하+ㄹ 때 = во время вождения (авто), в момент вождения (авто)


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Iskra
постоянный участник


Пост N: 1596
Info: *юша*
Откуда: Корея, Ансан
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 11:34. Заголовок: arakslee Спасибо. :s..


arakslee Спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Аленькая:)
постоянный участник


Пост N: 322
Откуда: 경산
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 19:20. Заголовок: расскажите пожалуйст..


расскажите пожалуйста про видоизменение пачимов, есть ли опред.правило как они меняются в тех или в иных случаях?К примеру:
если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно?
если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание?
а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
yulechka
moderator


Пост N: 8148
Откуда: Сеул-Хабаровск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 19:25. Заголовок: Аленькая:) пишет: а..


Аленькая:) пишет:

 цитата:
а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере


Не меняется
들다- 들어요
Аленькая:) пишет:

 цитата:
если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание?


잡다-잡아요

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
arakslee
постоянный участник


Пост N: 666
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.11 20:34. Заголовок: Аленькая:) пишет: е..


Аленькая:) пишет:

 цитата:
если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно?
если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание?



Вы говорите о НЕПРАВИЛЬНЫХ глаголах, их, как и в любом другом языке, просто надо выучить. А как меняется окончание, станет понятным, если освоить тёмные и светлые гласные.


например, глагол 돕다- (помогать), в основе мы видим светлый гласный и согласную , которая в пачиме, вот она-то и будет меняться на , то есть на светлый дифтонг, потому что в основе тоже светлый гласный, в итоге получится 도-와 + (주세요)-->> "помогите".

Подобных случаев много, но всем исключениям есть историко-лингвистическое обоснование.

Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Аленькая:)
постоянный участник


Пост N: 323
Откуда: 경산
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.11 17:15. Заголовок: -°Е¶у°н


переведите пожалуйста 사랑은 아닐거라고 절대로 아닐거라고 ?
в данном предложении интересует окончание -거라고 ? в каких случаях употребляется ?


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
ЛУЧИК
постоянный участник


Пост N: 279
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 17:24. Заголовок: 어제 ..


어제 수원에 가 진구를 만넜어요.
    아침을 먹 회사에 가요.
      какая разница между этими окончаниями?

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      yulechka
      moderator


      Пост N: 8344
      Откуда: Сеул-Хабаровск
      ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 19:57. Заголовок: ЛУЧИК Первое связан..


      ЛУЧИК Первое связано, то бишь с друзьями вы смогли встретится лишь приехав в Сувон. Второе не связано, пойти на работу можно и не позавтракавши. Первое от 그래(서), а второе от 그리(고).

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      kcanna



      Пост N: 195
      Откуда: KZ, AlA
      ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.11 17:45. Заголовок: -서 из за -&#..


      -서 из за
      -고(그리고) и

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Spiderman



      Не зарегистрирован
      ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.11 03:23. Заголовок: обьясните пож-ста по..


      обьясните пож-ста побудительный и страдательный залоги)

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      INDIGO
      постоянный участник


      Пост N: 27
      ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.11 15:22. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..




      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Love



      Пост N: 9
      ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.12 02:22. Заголовок: скажите пожалуйста, ..


      скажите пожалуйста, как будет по-корейски:
      вместо того чтобы извиниться-кричишь!
      или ещё вот это:
      привлекает на себя внимание и воображает(выбражает) - сказали что еппыджинда-выбражает, верно ли?
      ну и на пока последнее:
      если рассуждать с этой точки зрения, то это провокация

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Sato-Elena
      Sato-Elena


      Пост N: 117
      Откуда: Россия, Москва
      ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.12 15:12. Заголовок: Объясните пожалуйст..


      Объясните пожалуйста значение слова 군데 в разговорной речи в начале предложений, по словарю переводится как "место", но в корейской речи слышу часто в начале предложения, примерно как слова наподобие 그럼... Объясните пожалуйста...

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      yulechka
      moderator


      Пост N: 9079
      Откуда: Сеул-Хабаровск
      ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.12 17:10. Заголовок: Sato-Elena пишет: &..


      Sato-Elena пишет:

       цитата:
      군데


      Я думаю вы слышите- 그런데 а... кстати... между прочим ...

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Sato-Elena
      Sato-Elena


      Пост N: 118
      Откуда: Россия, Москва
      ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.12 17:21. Заголовок: Нет, я не слышу, я ч..


      Нет, я не слышу, я читаю титры, и там именно это слово в начале предложений...

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Sato-Elena
      Sato-Elena


      Пост N: 119
      Откуда: Россия, Москва
      ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.12 11:40. Заголовок: Выяснила у корейцев,..


      Выяснила у корейцев, это действительно короткий вариант 그런데 в разговорной речи...

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      вит



      Не зарегистрирован
      ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.12 17:51. Заголовок: 근대 кор..


      근대 короткий вариант, а 군대 я не знаю

      Спасибо: 0 
      Ответить
      Sato-Elena
      Sato-Elena


      Пост N: 120
      Откуда: Россия, Москва
      ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.12 05:03. Заголовок: если быть точнее, во..


      если быть точнее, вот так мне написали 근데 короткий вариант

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Аленькая:)
      постоянный участник


      Пост N: 438
      Откуда: 경산
      ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.12 15:21. Заголовок: 적극3..


      적극적으로, 사교적으로???? 무슨 뜻이에요?

      Спасибо: 0 
      Профиль Ответить
      Ответов - 258 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
      Тему читают:
      - участник сейчас на форуме
      - участник вне форума
      Все даты в формате GMT  12 час. Хитов сегодня: 2
      Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
      аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



      Создай свой форум на сервисе Borda.ru
      Форум находится на 40 месте в рейтинге
      Текстовая версия

      форум ХАМККЕ переехал