Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요 그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까? 두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요? 영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요.
"слышать что то" говорят, что этот человек умный, это действительно так? слышал, что (те) двое друзей поссорились. а почему? слышал, что Енсуги завтра переезжает, надо бы помочь ей.
Отправлено: 25.10.10 14:15. Заголовок: Начала изучать корей..
Начала изучать корейский язык. Обьясняют по корейски, хотелось бы дома потом перечитывать эти правила на русском. Подскажите может сайты есть где подробно обьясняют правила граматики?
Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!
Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!
-(으)ㄹ 줄 알다 В книге был пример: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией -(으)ㄹ 수 있다 ? Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл?
попробую объяснить, если не прав, пусть кто-нить поправит. 자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - джанет может читать по корейски (может в том смысле что физически - например ее глаза позволяют читать) :) 자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - джанет может читать ("вообще", то есть она училась например в школе этому и может прочитать тескт на корейском) :)) надеюсь понятно?))
다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят прим-р
Сколько слышу, обычно корейцы это словосочетание произносят, в случаях, близким к нашему русскому " ничего такого, просто хотелось бы сказать, передать .... .."
Отправлено: 21.12.10 13:11. Заголовок: MARTINI пишет: ..
MARTINI пишет:
цитата:
ㄹ 수밖에 없다
это что-то ближе к нашему русскому "Ничего не остается, как.." . Дословно предложение примерно переводится как "Убираясь каждый день, ничего не остается, как быть в чистоте"
Чольчанка 바람직하다 - желательный не помню точно эту конструкцию, надо словарь грамматики глянуть но смысл вроде в образовании прилагательных от глаголов 바라다 - желать 바람직하다 - желательный
Вот что дает обычный словарь: 직하다 be likely (to), be probable (to), be worth, seem
믿음직하다 be reliable
Т.о., судя по всему, берется глагол в форме существительного и добавляется чикхада.
Подскажите: 나는 이라를 좋아합니다.그렇지만 이라는 나를 좋아하지 않습니다. Мне нравится Ира.Однако я Ире не нравлюсь. Запуталась в окончаниях. В первом предложении к имени Ира добавляется окончание вин.падежа.Во втором, к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему?
Отправлено: 06.01.11 18:46. Заголовок: А кто-нибудь может о..
А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? Например: 1. 마음 같아선 나도 그러고 싶지만 나도 요즘은 손이 열 개라도 모자랄 정도라고요. 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다. Т.е. смысл я примерно понимаю, но как точно это перевести и когда использовать до меня чего-то не доходит. Если в первом предложении это можно перевести как "в душе-то" или в "мыслях-то", то вот во втором предложении зачем эта штука стоит, мне не ясно...
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 302
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет