милая,подскажите,как вставить имя того,кому пишу ответ..?
Если прости хотите ник написать, то наведите курсор на ник и нажмите левой клавишей мыши, ник автоматически появиться в окошке написания сообшения и далее пишите что хотите сказать этому человеку. а если вы хотите выделить часть сказаннаго этим человеком, просто мышкой выделяете часть сообшения и нажимаете на "цитата", ниже все кнопки есь, и также всё появиться в окошке написания сообшения. Удачи вам.
Отправлено: 08.02.09 21:11. Заголовок: Правда ли, что корей..
Правда ли, что корейцы не признают сходность /родство корейской и японской грамматики/языков? Если кто знает какие-либо статьи по этому вопросу, не могли бы вы дать на них ссылки?
Форма конечной сказуемости -거든요 Присоединяется ко всем типам предикативов. Не употребляется с суффиксом 겠. Употребляется только в повествовательных предложениях. Значение: употребляется в том случае, когда говорящий хочет объяснить при-чину своих действий (часто с оттенком извинения) или в ответе на вопрос собе-седника. На русский язык переводится как "Дело в том, что…", "Понимаете, просто…" 요즘은 FM방송을 자주 들어요. 좋은 음악이 많이 나오거든요.- В последнее время часто слушаю FM радиостанции. Просто на них много хорошей музыки. 직원들은 사장을 싫어해. 잔소리를 많이 하거든. - Сотрудники не любят дирек-тора. Он же постоянно орет. 요즘은 선풍기가 잘 팔려요. 더위가 심하거든요.- В последнее время вентилято-ры очень быстро распродаются. Просто сейчас очень жарко. 저는 같이 갈 수 없어요. 바쁘거든요.- Я не могу пойти с вами. Просто я очень занят.
1)Одно действие (событие) служит условием осуществления другого действия (события):
돈이 있거든 500원만 빌려주세요- Если у вас есть деньги, одолжите 500 вон.
2) Выражение временного отношения двух событий. В этом случае оно формирует придаточные предложения, эквивалентные русским придаточным предложениям с союзом "когда".
그분이 오시거든 드리세요 Отдайте ему это, когда он придет. 학교 끝나거든 학교에서 기다리거라 - Когда закончатся занятия, жди меня в школе.
Отличительной чертой функционирования форм на 거든 является то, что они обнаруживаются в предложениях, конечные сказуемые которых имеют форму повелительного или пригласительного наклонений.
Волнение, надежда Нальщига чоая халь тэндэ.. Была бы была хорошая погода.. Осо наая халь тэнде.. Быстрее бы он поправился.. Сукче хея хальтэндэ.. Надо бы уроки делать.. pravda taknebivaet пишет:
Если 보다 это видеть, смотреть, то 보이다 это виднется, видно 팔다 это продавать 팔리다- продаваться Я смотрю на небо- Мне видно небо Я продаю носки - Носки хорошо продаются. pravda taknebivaet пишет:
цитата:
끊어지다
То же самое, только окончание присоединяется другое 끊다 - 끊어지다 Я закончил тел. разговор- Разговор закончился, прервался.
pravda taknebivaet пишет:
цитата:
건설되다
건설하다 строить 건설되다 строится Я построил здание - Это здание было построено в 1988 году.
Это всё глаголы, которые с приставками меняются по отношению к предмету. Кот ловит мышь- Мышь, пойманная котом. Попов изобрёл радио- Радио было изобретено в ..
pravda taknebivaet пишет:
цитата:
먹이다,입히다,웃기다,재우다
Кормить, одевать, смешить, ложить спать Для сравнения-먹다,입다,웃다,자다 - есть, одеваться, смеятся, спать. Я ем - Я кормлю ребёнка pravda taknebivaet пишет:
цитата:
먹게 하다,가게 하다
Заставлять что либо делать, не обязательно силой, побуждать к действию Заставлять есть, заставлять идти pravda taknebivaet пишет:
цитата:
하다=시키다
Тож побуждение к действию Я гуляю - Я выгуливаю собаку pravda taknebivaet пишет:
цитата:
연습시키다
연습하다- Заниматься (я занимаюсь) 연습시키다 Заниматься с кем либо, заставлять заниматься, ребёнка, например.
да нет , местный продавец у меня спросил " ту геё?", когда показала какие рыбки мне.Так же и с кальмарами " ту мари ?"
не берите в голову, ту ге так ту ге. Ничего страшного в этом нет, хотя правильно будет ту мари. Может просто продавец видя что вы иностранка упростил...
-는 동안 в то время, как ... (только с глаголом действия; и здесь внимательнее: во время какого-то действия происходит другое, но не "на раз", а продолжающееся или многократно повторяющееся)
만날 거예요 - 만날까요 먹을 거예요 - 뭘 먹을까요 마실 거예요 - 마실까요 в чем разница?
-(으) 까요 Это окончание вопросительной формы, выражает предложение или намерение. Когда в качестве подлежащего выступает 1лицо , ед.ч, говорящий спрашивает, что слушатель думает о его действиях. (제가) 전화를 할까요? -может позвонить?
Если в качестве подлежащего 1 лицо , множ.ч.выступает , то говорящий предлагает слушателю сделать что-либо вместе. (우리가) 무엇을 시킬까요?-что мы закажем?
(으)ㄹ 거에요 если в предложении подлежащее 1го или 2го лица , то это окончание выражает простое будущее. 이번 방학에는 뭘 하실 거에요? что вы собираетесь делать в эти каникулы?
В предложении с подлежащим 3 лица- выражает предположение. 사무실에 일이 많아서 그들은 바쁠 거에요 -на работе много дел , поэтому они вероятно будут заняты.
급여 - просто заработная плата 월급 - именно месячная зар.плата (первая часть слово - 월 - месяц) В принципе, большой разницы нет. Но чаще(просто по собственному опыту) говорят 급여.
"도시는 " неправильно , а нодо "도시에는", перевод:" В городе люди очень шумные,да?" "농촌에서 농사를 지어요"будет правильнее, пер: "В Нонгчоне занимаюсь земледелием." "어촌에서는 고기를 잡는 배가 많아요?" так правильнее пер:" В Очоне есть много рыболовных лодок." "도시에는 항상 차가 많은데 시골애는 별로 없어요-?" так правильнее,пер:" В городе машин много, а в селе не очень (много)?"
Аленькая:) 산촌-горная деревня 소도시-город 중소도시-маленький городок 대도시-большой город 번화가-торговый центр 항고도시-город при гавани 공업도시-индустриальный город 상업도시- торговый город кажись так переводятся.
-느라고 С этой конструкцией необходимо помнить о 3-х важных моментах: 1) субъект всегда один и тот же (т.е., как правильно был дан пример выше: "Я поздно лёг, поэтому Я опоздал на работу", и нельзя сказать, например: "Из-за того, что Я опоздал, СОБРАНИЕ не состоялось") 2) глагол - всегда только глагол действия 3) (повторяю сказанное выше) результат всегда отрицательный. Скрытый текст
Ещё эта конструкция иногда используется со значением, похожим на -기 위해서 ("для...", "ради того, чтобы..."), но, думаю, на данном этапе изучения языка лучше на это не заморачиваться.
-기 때문에 Причинно-следственная связь. Конструкция, часто встречающаяся в официальных речах или письменной речи. Если пишете сочинение на "ныНёг щихоме" (экзамене "топик"), используйте лучше её, чем, например, -아서/어서
Отправлено: 13.11.09 20:46. Заголовок: первая в основном ис..
первая в основном используется в отрицательном значении. например, из-за того, что поздно поздно лёг спать, опоздал на работу. вторая же может объяснять почти любые причины. Нытке чаныраго ныдёссоё. Но сравнить : Саранхагитемуне кокчонхеё.
Отправлено: 15.11.09 01:32. Заголовок: девочки и мальчики, ..
девочки и мальчики, помочите пожалуиста, исправте(если не правильно) и дополните сама не уверена в правильности
에 대해서-союз "о" ?about? 을/ㄹ 지 모르겠어요-союз "ли" ? 에 비해서 -в сравнение? -는 동안 - в течение? 거나 - или? ㅂ/습니다만-вежливая форма извинения? 아/어/여 있다-глагол+ ето окончание дает нам деиствие которое происходит прямо сеичас?-ing? 지 않으면 안 되다 -должен зделать? 을/ㄹ 래요?--??? 자고 하다-? 이라고/라고 하다-? 는다고/다고 하다-? 냐고 하다-? 어/어/여야겠다-must to?обязательно нужно зделать? 게 되다-?стал,стала..(умнее,красивее,деликатнее)? 으/라고 하다-сказала?сказал? -는 대로-вскоре? 달라고 하다-? 에다가-? 은/ㄴ 데다가-описание чего то,хорошее+хорошее,плохое+плохое? типа яблоко такое бооольшое и такое сладкое. 지 말고-не делай!!! 기 외해서-??? 아무-любои, любая,любое? 었/았/였던-??? 던-? 더군요-? сеичас сама пытаюсь осилить книгу, важно знать я в правельном направление или меня унесло далеко не туда, подскажите пожалуиста
에 대해서-союз "о" ?about? 을/ㄹ 지 모르겠어요- "не знать (что-то будет, случится, вобщем, буд.вр) ли" 에 비해서 -в сравнении c -는 동안 - в течение 거나 - или ㅂ/습니다만-вежливая форма извинения? - "хотя"? 아/어/여 있다- ето окончание дает нам деиствие которое происходит прямо сеичас?-ing? - Не совсем. Это форма обозначает состояние, а не действие. 문이 열려 있다 "Дверь открыта", а 문을 열고 있다 - "Дверь открываю" (вот здесь действие происходит прямо сейчас, в данный момент) 지 않으면 안 되다 -должен зделать? - Наверное, здесь Вы правы, потому что переводится конструкция, как "нельзя не сделать", т.е. сделать надо обязательно 을/ㄹ 래요 - Если с ? - будет звучать, как вопрос-предложение (мужу можно, начальнику нельзя ;-)). Если без ? - от 1-го лица и переводится, как "пожалуй": 밥을 먹을래 - Поем, пожалуй 자고 하다- Косвенная речь пригласит. накл.: 그는 내일 만나자고 했다 "Он сказал, давай завтра встретимся" 이라고/라고 하다- Косвенная речь повествовaт. предл. с именным сказуемым 는다고/다고 하다- Косв. речь, поветвоват. предл, глагол в наст. времени 냐고 하다- Косвенная речь, вопросит. предл. Сейчас можно с любым глаголом, но если совсем точно: с глаголом действия -느냐고 하다, с дискриптивным глаголом -냐고 하다 어/어/여야겠다-must to?обязательно нужно зделать? - Вроде правильно, но насколько я знаю английский после "must" не надо "to" 게 되다-?стал,стала..(умнее,красивее,деликатнее)? - Нет, не так. Стала красивее 예뻐졌다 (-아/어지다). Здесь же - "так получилось, что..." под влиянием каких-то обстоятельств. 한국에서 살게 되었다 "Так вышло, что я живу в Корее" 으/라고 하다-сказала?сказал? Косвенная речь с повелит.накл. (Сказал/приказал/велел/попросил что-то): 어머니가 나한테 열심히 고부하라고 하셨다 - "Мама сказала мне, чтобы я усередно занимался" -는 대로-вскоре? - Нет. "В соответствии с...". Но если 도착 하는 대로 전화 해 줘 - "Как только доедешь, сразу позвони" 달라고 하다-? -아/어 달라고 - Косвенная речь, когда передаются слова того, кто что-то просил для себя лично. 그는 책을 읽어 달라고 했다 - "Он попросил почитать ему книгу" 에다가-? "вдобавок к..." (с сущ) 은/ㄴ 데다가-описание чего то,хорошее+хорошее,плохое+плохое? типа яблоко такое бооольшое и такое сладкое. - Да, только "яблоко такое большое, да ещё и вдобавок такое сладкое" 지 말고-не делай!!! - Зачем же три восклицательных, из-за -고 как раз запрет звучать будет довольно мягко, там дальше продолжение в виде совета будет 기 위해서-??? для/ради того, чтобы 아무-любои, любая,любое? 었/았/였던-??? суффикс причастия "законченного" прош. вр. 던-? причастие "незаконченного" прош.вр. 더군요-? восклицательноe предложение о чём-то, что видел или слышал сам (воспоминание), немного удивление ("Вот уже не знал! Не ожидал!)
Отправлено: 16.11.09 20:24. Заголовок: спасибо огромное, с ..
спасибо огромное, с косвенными предложениями немного тяжеловато ориентироваться,везде хочется засунуть 라고 하다:))) немного непоняла с 는 대로 :( мне учительница перевела ето как -as soon все ее предложения построены по такои же системе и по такому же смыслу как вы написали 도착 하는 대로 전화 해 줘
блин как я рада что мне по русски обьяснили, здорово, спасибо еще раз:)))
V+한 대로 내 말 한 대로 N+달려 있다 V - 야 +V 숙제 해야 집에 걸수 있어 подскажите,что это значит
1) "в соответствии с..., соответственно тому, как..." 본 대로 말씀드리겠습니다.- "Расскажу всё, как видел" (как есть, соответственно тому, что сам видел). 요리책에 쓰여 있는 대로 만들었습니다. - "Приготовил (блюдо) по рецепту из поваренной книги" (как есть, соответственно написанному в поваренной книге) 2) точнее: N+ 에/에게 달려 있다 "зависит от..." (чего-то/кого-то) 3) в первой части предложения говорится об условии, необходимом для осуществления того, о чём говорится во второй части предложения: 숙제 해야 집에 갈 수 있어 - "Домой можно пойти только тогда, когда выполнишь домaшнее задание.
커피에다가 설단을 넣지 마세요 N-에 다가 N-달려 있다 объясните плиз,1-е предложение перевод знаю,это усиление?типо делает усиленный акцент ,что,бы мол не ложили сахар в кофе.а вот "таллё итта" так и не поняла,если можно с примерами и переводом
Подскажите пожалста, окончание "chana" что образует? Какая это часть речи в русском языке? Часто слышу в речи с глаголами, например pochana, anbochana, naochana. Так же со словами "есть" "нету" itchana, obchana. Ответ желательно на хангыле. Спс заранее.
"таллё итта" так и не поняла,если можно с примерами и переводом
Я выше Вам отвечала, что это модель переводится, как "зависеть от...". 이번 일의 성공은 우리들의 노력에 달려 있어요. - Успех нынешнего предприятия зависит от наших усилий. 한국의 미래는 젊은 세대에 달려 있다고 할 수 있어요. - Можно сказать, что будущее Кореи зависит от молодого поколения.
easytarget easytarget пишет:
цитата:
окончание "chana"
~잖아(요) На русский язык это окончание переводится, как частица "же": -나나 씨는 친구한테 인기가 많은 것 같아. -착하잖아. -Похоже, Нина пользуется успехом у друзей. -Добрая же. (Само собой, она же добрая)
-나무가 다 시들었네요. -오렛동안 비가 안 왔잖아요. -Дерево всё высохло! -Дождей же долго не было (Разумеется, ведь не было ж дождей долгое время)
easytarget пишет:
цитата:
Так же со словами "есть" "нету" itchana, obchana
있잖아 - ...есть же 없잖아 - ...нет же
Вообще, это сокращение от ~지 않다, и придаёт речи немного фамильярный оттенок, как если бы по-русски говорили: "А разве не...?" (Типа, что за вопросы, ты что, даже этого не знаешь?). Поэтому желательно не использовать это окончание в разговоре со старшими.
Отправлено: 20.01.10 16:16. Заголовок: Понял, спасип! Еще х..
Понял, спасип! Еще хотелось бы увидеть образование падежей, желательно с примерами, а то с падежными окончаниями в голове полная путаница, думаю не только у меня Возможно кто то уже выкладывал подобную тему здесь...
Эта модель используется только с глаголами действия. Не смотря на то, что -는 суффикс причастия наст.вр., речь идёт о прошедшем событии. Результат всегда отрицательный. Субъект в обеих частях предложения может быть разным.
Отправлено: 17.03.10 09:52. Заголовок: Blue berry пишет: -..
Blue berry пишет:
цитата:
-(으)느냐에 따라 다르다
-(으)느냐에 따라 다르다 -различается (меняется) , в зависимости ..., ( от того какая (какой)
날씨가 어떠냐에 따라 기분도 달라지곤 해요.-в зависимости( от того,какая) погода , настроение тоже меняется. 방이 얼마나 크냐에 따라 방 값이 다라집니다.-цены на комнаты различны, в зависимости какого размера.
-существ. +거리 -предмет, объект,тема.(продукт,материал) 사람들의 웃음거리가 되고 싶지 않아요 -люди не хотят становится объектом насмешек. 집에 오는 길에 시장에 들러서 반찬거리를 샀다-по дороге домой зашел на рынок и купил продукты для салатов
.-에 따라 차이를 보이다( 차이가 있다 , 차이가 나다)-в зависимости....видна ,есть,есть,появляется разница
김치는 지방에 따라 맛에 차이가 있다-в зависимости от местности вкус кимчи имеет разницу. 나이에 따라 사고방식에 차이를 보인다- в зависимости от возраста видна разница. 아이들과 어른은 기차 요금에 차이가 남니다 -детям и взрослым проезд на поезде производится по-разному.
Спасибо конеchно,но выше написанные примеры у меня есть в книге...а хотелось бы более подробное объяснение услышать. S(으)느냐에 따라 다르다 ,에 따라 차이를 보이다 я уже разобралась,но вот -существ. +거리 ....
야말로 [조사]{받침 없는 체언이나 부사어 뒤에 붙어} 강조하여 확인하는 뜻을 나타내는 보조사. вспомогательная частица, присоединяется к наречию или существительному без пачима. эта частица несет подчеркивающее, утвердительное значение. 김 교수야말로 이 시대의 학자다. 너야말로 조용히 해라
Отправлено: 18.03.10 21:03. Заголовок: если я правильно пон..
если я правильно понял, похожа на "если бы даже, хотя бы и т.п". может кто лучше знает. объяснит. 이나마 [조사]{받침 있는 체언이나 부사어 뒤에 붙어} 어떤 상황이 이루어지거나 어떻다고 말해지기에는 부족한 조건이지만 아쉬운 대로 인정됨을 나타내는 보조사. вспомогательная частица, крепится к существительному или наречию с пачимом. несет окраску чувства обиды, досады при каких-то сложившихся обстоятельствах и неполноценных условиях (нехватка чего-то).
한달에 만원이나마 저축하고 싶다 I wish to save money, say a minimum of ten thousand won a month. хотелось бы в месяц откладывать хотя б по манвону. 초라한 집이나마 내 집을 하나 가졌으면 좋겠다 I wish I had a house of my own however humble it might be. Как было б здорово иметь свой дом, хотя б даже неказистый(невзрачный, незначительный)
Например- 이럴 리 가 없다-Такого ВООБЩЕ не может быть или 이럴리 가 있어- такое вполне даже возможно.То есть -Усиленное может и не может случиться...Чольчанка пишет:
цитата:
뻔 하다
Чуть не....(глагол)Чольчанка пишет:
цитата:
테니까
Может ㄹ테니까(네 가 할테니까...)-Я сдеЛАЮ,поэтому.....(не беспокойтесь.., отдыхайте..,не приходите..) и т.д.
뻔 하다 Хотелось бы, чтобы Вы точнее задавали вопрос, какая именно грамматическая модель Вас интересует. В данном случае у меня есть 2 варианта: 1) (으)ㄹ 뻔하다 Совершенно правильно выше уже объяснили. 2) (으)ㄴ/는/(으)ㄹ 게 뻔하다 А это совсем другая модель: о чём-то, о чём можно точно догадаться/предположить (можно перевести "как пить дать") Например: 니나 씨는 오늘도 지각할 게 뻔해 - Нина и сегодня, как пить дать, опаздает.
치고. Долго думала, что это такое, и решила, что Вы имеете в виду вот эту модель: -(으)ㄴ 셈 치고 "допустим, что..., "предположим, что...", будем считать, что..."
~하는 한 -(으)ㄴ/는 한 - так точнее. эта модель используется с любыми глаголами, а не только с "하다" Выражает условие. Очень похоже на -ㄴ/는다면, но с более сильным оттенком
Чольчанка пишет:
цитата:
리 가 없다/있다
Обращайте бoльше внимания на слитное и раздельно написание. Правильно писать 리가 слитно
A/V - (으)ㄴ/는/(으)ㄹ 줄 몰랐다 конструкцию поняла, а вот с окончаниями заминка. Когда и как нужно использовать эти окончания с глаголами? Подскажите кто-нибудь пожалуйста.
Отправлено: 11.09.10 22:15. Заголовок: всем привет!есть ли ..
всем привет!есть ли тут самоучки?подскажите как можно учить язык самостоятельно?всячески пытаюсь,но не получается...смотрю драмы,изучаю грамматику...но увы...
Отправлено: 12.09.10 14:18. Заголовок: akonya А я в школу п..
akonya А я в школу по изучению корейского хожу, на дом учитель два раза в неделю приходит, а в голове нифига. Что удивительно, в школе немецкий мне давался неплохо, на алимпиадах выступала. В Корее поначалу взялась изучать английский(нужен был о корейском не думала), давался мне английский легко. а вот как взялась за корейский, такое ошушение что у меня мозг в отпуск ушёл, поставил преграду и всё хоть башкой об стенку бейся нифига немогу запонить и понять. Ну вот кака всё это понимать? Корейский не мой язык? Корея немоя страна? А что тогда с семьёй делать? у нас с мужем из-за этого постоянно стычки. уже жалею что живу здесь. Еслиб не ребёнок давно бы уже укатила отсюдава. Уф соррики, не сдержалась, накипело.
Отправлено: 15.09.10 18:04. Заголовок: я ходила в школу пол..
я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу...в школе училась очень хорошо,даже была ИЛъ ДЫН...но как принялась изучать самостоятельно...куда залетело,оттуда и вылетело :( к тому же у меня 2 проблемы:1) муж говорит со мнои по русски (хотя он и не владеет в совершенстве,но применяет в основном русскии) 2) у меня страшныи комплекс... если я знаю, что собеседник не в курсе что я иностранка, то от меня только мычания можно услышать. если собеседник в курсе,то я без проблем попытаюсь обьяснить,поговорить с ним. с ангииским у меня тоже не было проблем, самостоятельно очен легко давался...но вот кореискии.... я уже стала подумывать может причина в возрасте....!!!??? проблемы с мужем у меня тоже были вначале из за языка,а затем из за их ........ культуры. тяжеловастенько однако :)
Отправлено: 15.09.10 20:39. Заголовок: akonya пишет: я ход..
akonya пишет:
цитата:
я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу
Обратитесь в эту школу с просьбой чтоб учитель к вам надом приходил(бесплатно, если вы в бесплатную ходили, есть и платные учителя0. У них есть такая услуга. Узнайте подробнее у них.
да, такая услуга есть ,но дело в том, что я весь день на работе ,здесь мне неудобно принимать учителя. придется ждать, когда я буду на большом сроке беременности,тогда точно буду дома и могу принять учителя
Отправлено: 18.09.10 18:31. Заголовок: а не мог бы кто-нибу..
а не мог бы кто-нибудь помочь разобраться с окончаниями ~에 и ~에서? Делаю упражнение и все никак не получается, надо эти окончания поставить в правильных местах,. Но вот где и какое ставить я так и не поняла, как пример вот Вставьте в пропущенные места ~에 или ~에서. 친구는 도서관( ) 없습니다. 교실( ) 학생들이 공부합니다.
В первом просто ~에 в итоге ставится, а во втором ~에서. но вот хоть стреляйся, не пойму по какой логике?... Заранее благодарю!
Пост N: 321
Info: щасливая дженщина
Откуда: за тридевять земель, солнечный
Отправлено: 18.09.10 19:50. Заголовок: Вареник в первом сл..
Вареник в первом случае употр-ся-(- 에), потомучто употреблен глагол Места(있다? 없다?) во втором случае употр-ся-(-에서) потомучто употреблен глагол Действия, в вашем случае 공부합니다т.е. занимаются(глагол).
Отправлено: 21.09.10 07:25. Заголовок: Доброй ночи, я снова..
Доброй ночи, я снова за помощью. Пересмотрела старую темку про кор. грамматику, но ответа не нашла. Вот на такую частицу наткнулась, может подскажете, что оно означает? 긴 нашла вот в таких фразах 사실은 너도 그 잘생긴얼굴
Вареник 하긴하다... - делать-то делает... 일하긴 하지만 돈을 갖고오진 않다 - работать-то работает,но денег не приносит.
그녀가 똑똑하나? - 엉 모리 좋긴 하네.. -а в этом случае 긴 используется в утвердительном предложении,как элемент,смягчающй утверждение(то есть не "да,она умная",а "да,вроде бы умная").. короче что-то в этом роде,сорри,если непонятно объяснила(я не проффи,самоучка )
Пост N: 3851
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
Отправлено: 11.10.10 04:50. Заголовок: Soyeon пишет: Что з..
Soyeon пишет:
цитата:
Что значит конструкция -아/어 두다 ?
The ``Verb+a/o tuda’’ (동사+아/어 두다) [dongsa+ a/o tuda] is used to show a completed action but is on-going. For example, if a door is propped open and left open, one can say ``문을 열어 두었어요.’’ [Munul yoro tuossoyo.] (I left the door open). Also, ``-아/어 두다’’ [a/o tuda] is often used interchangeably with "-아/어 놓다."
А если от себя и попроще,то- положить,оставить,вложить,внести..
tgmang 1)время идет 2)время прошло 3)время уходит 4)время экономить(а если по написанному перевести-время собирать) 5)время провести 6)время разделять 7)время раставлять(사리에맞다.알맞거나마땅하다)
1)меланхолический,грустный 2)сердце задевания (точнее до словно-тушить,потушить горящую душу) 3)угрюмый вид,(겸연 쩍은 일이 있어 마음에 매우 미안하다) 4)камень с душы упал,легкче,облегкчения 5)душа проливает слезы,душа рыдает,плач душы 6)приди и достигни душу,достигать 7)инетерес,увиличение интереса,удовольствие,привлекательность,вкус(включается только к чел.кому то) 8)переполнаеться не обычное наприженность (очень приятное) 9)это слово не как не смогла перевести типа (наша середина всё крепче и сильнее становиться) точно по словам и (горячее и надежнее) 10)это тож не оч поняла типа (накапилось почти как море или река) еще учиться и жить мне
Милая девушка, я, конечно, понимаю Ваше горячее желание помогать людям, но лучше было бы, если Вы сами точно не знаете, просто пройти мимо. Ну, или хотя бы приписку сделать, что это не точно, мол, перепроверьте. А то Вы пишите откровенную ерунду, при этом совершенно не смущаясь Не обижайтесь Я, наверное, слишком серьёзно отношусь к корейскому языку, не смогла промолчать
а вы мне не указывайте и проходите мимо или напишите внизу что по вашему это не правильно вообще то эти слова я переводила по современному словарю!(всегда кор.слова деляться на не сколько частей и по разному можно их польз.(ведь одно кор.слово обозначает целых не сколько) во вторых эти слова на кор.яз.деляться на два это- 1)старинные слова 2)современные слова (переводиться тож самое) и по старому и по новому!!!не только вы относитесь серьезно к кор.яз. вы тож не обижайтесь если мои переводы вас так задело,то почему вы в то время не перевели то?! в отлчии от не которых людей,я то хоть по стремилась помочь чел.
угу знаю отправила ,а потом поняла что с ошибками вобщем - ему все равно встречаться или нет (с кем то)или все равно встретятся с ним или нет (кто-то) пасиб за ответ
Пост N: 3877
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
Отправлено: 29.10.10 19:49. Заголовок: kcanna пишет: ему в..
kcanna пишет:
цитата:
ему все равно
насколько я понимаю,мачанкаджи в этом случае не означает безразличие к ситуации ,оно означает ее постоянство,равенство. То есть не ему все равно,а ситуация останется прежней,встретится ли он или нет,результат не изменится.
Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요 그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까? 두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요? 영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요.
"слышать что то" говорят, что этот человек умный, это действительно так? слышал, что (те) двое друзей поссорились. а почему? слышал, что Енсуги завтра переезжает, надо бы помочь ей.
Отправлено: 25.10.10 14:15. Заголовок: Начала изучать корей..
Начала изучать корейский язык. Обьясняют по корейски, хотелось бы дома потом перечитывать эти правила на русском. Подскажите может сайты есть где подробно обьясняют правила граматики?
Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!
Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!
-(으)ㄹ 줄 알다 В книге был пример: 자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요. Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией -(으)ㄹ 수 있다 ? Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл?
попробую объяснить, если не прав, пусть кто-нить поправит. 자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - джанет может читать по корейски (может в том смысле что физически - например ее глаза позволяют читать) :) 자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - джанет может читать ("вообще", то есть она училась например в школе этому и может прочитать тескт на корейском) :)) надеюсь понятно?))
다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят прим-р
Сколько слышу, обычно корейцы это словосочетание произносят, в случаях, близким к нашему русскому " ничего такого, просто хотелось бы сказать, передать .... .."
Отправлено: 21.12.10 13:11. Заголовок: MARTINI пишет: ..
MARTINI пишет:
цитата:
ㄹ 수밖에 없다
это что-то ближе к нашему русскому "Ничего не остается, как.." . Дословно предложение примерно переводится как "Убираясь каждый день, ничего не остается, как быть в чистоте"
Чольчанка 바람직하다 - желательный не помню точно эту конструкцию, надо словарь грамматики глянуть но смысл вроде в образовании прилагательных от глаголов 바라다 - желать 바람직하다 - желательный
Вот что дает обычный словарь: 직하다 be likely (to), be probable (to), be worth, seem
믿음직하다 be reliable
Т.о., судя по всему, берется глагол в форме существительного и добавляется чикхада.
Подскажите: 나는 이라를 좋아합니다.그렇지만 이라는 나를 좋아하지 않습니다. Мне нравится Ира.Однако я Ире не нравлюсь. Запуталась в окончаниях. В первом предложении к имени Ира добавляется окончание вин.падежа.Во втором, к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему?
Отправлено: 06.01.11 18:46. Заголовок: А кто-нибудь может о..
А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)? Например: 1. 마음 같아선 나도 그러고 싶지만 나도 요즘은 손이 열 개라도 모자랄 정도라고요. 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다. Т.е. смысл я примерно понимаю, но как точно это перевести и когда использовать до меня чего-то не доходит. Если в первом предложении это можно перевести как "в душе-то" или в "мыслях-то", то вот во втором предложении зачем эта штука стоит, мне не ясно...
Отправлено: 28.01.11 00:19. Заголовок: Вареник пишет: чем ..
Вареник пишет:
цитата:
чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서
Полностью согласна с тем, что ~으려고 и ~기 위해서 очень похожи, но разница, по-моему, всё же есть. ~기 위해서 на русский язык часто переводится, как "ради (того, чтобы)...", "во имя (того, чтобы)... То бишь, с более "высоким" смыслом, что ли. Про ~(으)러 совершенно правильно (с ~오다/가다 и их производными), а переводится точно так же, как и ~(으)려고 - "для того, чтобы..."
А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)?
Не совсем правильно Вы дали перевод. Когда используется эта конструкция, речь идёт о чувстве, настроении,состоянии. Т.е. здесь, например: 2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다 речь идёт о чувстве, которое было утром. На русский язык переведётся примерно так: "Как мне показалось утром, должен был бы пойти дождь, но погода прояснилась." (скорее всего, с утра небо было пасмурным, и было чувство/ощущение, что точно пойдёт дождь, а оказалось... и т.д.) Чаще всего предложение с конструкцией: N + ~같아선 заканчивается на ~고 싶다
Пьер Безухов, спасибо :) Вполне возможно, у меня в учебнике действительно больше каких-то серьезных примеров по этой конструкции) Типа переезда в другую страну, с целью изучения языка и т.п.
SilverВареник пожалуйста Рада помочь всегда, когда есть на это время.
Silver пишет:
цитата:
А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл?
Слово "высокий" я, между прочим, взяла в кавычки , хоть и небольшая. Простые корейцы Вам далеко не всегда объяснят все тонкости грамматики. Я эти модели учила ещё лет 10 назад на специальных курсах у профессиональных преподавателей корейского языка, как иностранного. В одном в с Вами полностью согласна - не надо верить всем, кто здесь пишет на 100% - всегда лучше перепроверять .
Отправлено: 20.01.11 23:35. Заголовок: здравствуйте! А не ..
здравствуйте! А не могли бы вы помочь разобраться? Никак не доходит, чем отличаются ~으러, ~으려고 и ~기 위해서? Все три имеют значение "чтобы; для того чтобы"..так какую конструкцию следует использовать? Или это не принципиально?
~으러 используется только с глаголами движения (가다/오다) напр.: 밥을 먹으러 가요 - иду кушать, 책을 사러 왔습니다 - пришёл, чтобы купить книгу. А между ~으려고 и ~기 위해서 разницы особой нет. К примеру можно сказать: 친구에게 선물하려고 이 책을 샀어요, а можно - 친구에게 선물하기 위해(서) 이 책을 샀어요 - по смыслу одно и то же (купил эту книгу, чтобы подарить другу).
А ~기 위해서 разве имеет какой-то высокий смысл? По-моему в жизни его часто используют просто так и наравне с ~으려고... Да и у корейцев спрашивала, говорят особой разницы нет
Отправлено: 11.02.11 04:08. Заголовок: коль используется ко..
коль используется когда говорящий сожалеет или жалеет о том ,чего он не смог сделать пега апындэ пабыль ан могыльголь-живот болит ,лучше бы не кушал В вашем предложении оно так же переводится(но новерно какой то нюанс есть)
배가 아픈데 밥을 안먹을걸? живот болит, может не надо кушать? я так это понимал )) в мое случае 아는걸 я сократил с 아는거를 винительный падеж кажется ) а насчет сожалеть я не согласен)) 니나가 집에 있을걸?.. Может Нина дома?.. подразумевает неуверенность. Но я не знаток корейского
3 примера дается : пега апындэ пабыль ан могыль коль, пега апындэ пабыль ан могаль коль кырессоё.Болит живот ,лучще бы не ел пега апындэ пабыль ан могыль коль кхени могоссоё. Болит живот ,зря я кушал
расскажите пожалуйста про видоизменение пачимов, есть ли опред.правило как они меняются в тех или в иных случаях?К примеру: если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание? а если в пачиме -ㄹ - как меняется? желательно на примере
если в пачиме -ㄷ он меняется на -ㄹ + соотв.окончание (듣다-들으면-들으세요-들어-들고-들으려고 и т.д) -это правильно? если в пачиме -ㅂ он меняется на -우 +соотв.окончание?
Вы говорите о НЕПРАВИЛЬНЫХ глаголах, их, как и в любом другом языке, просто надо выучить. А как меняется окончание, станет понятным, если освоить тёмные и светлые гласные.
например, глагол 돕다- (помогать), в основе 돕 мы видим светлый гласный ㅗ и согласную ㅂ, которая в пачиме, вот она-то и будет меняться на 와, то есть на светлый дифтонг, потому что в основе тоже светлый гласный, в итоге получится 도-와 + (주세요)-->> "помогите".
Подобных случаев много, но всем исключениям есть историко-лингвистическое обоснование.
Отправлено: 10.05.11 19:57. Заголовок: ЛУЧИК Первое связан..
ЛУЧИК Первое связано, то бишь с друзьями вы смогли встретится лишь приехав в Сувон. Второе не связано, пойти на работу можно и не позавтракавши. Первое от 그래(서), а второе от 그리(고).
скажите пожалуйста, как будет по-корейски: вместо того чтобы извиниться-кричишь! или ещё вот это: привлекает на себя внимание и воображает(выбражает) - сказали что еппыджинда-выбражает, верно ли? ну и на пока последнее: если рассуждать с этой точки зрения, то это провокация
Объясните пожалуйста значение слова 군데 в разговорной речи в начале предложений, по словарю переводится как "место", но в корейской речи слышу часто в начале предложения, примерно как слова наподобие 그럼... Объясните пожалуйста...
Отправлено: 09.02.12 22:08. Заголовок: Мля, не хочет сегодн..
Мля, не хочет сегодня по-корейски писать!... Аленькая:) - 1-е - это активно, положительно, "на подъеме" 2-е - 100% не уверена, но без "ыро" это будет "общительный". А с "ыро", по логике - общительно. ... общественно... как оно правильно-то
Отправлено: 19.02.12 22:26. Заголовок: Может быть вы имеете..
Может быть вы имеете в виду окончание при цитировании прямой речи, в полном виде 라고 말하다, 다고 말하다 ... т.е. кто то что то сказал .... например 저는 사람들에게 "조용히 합시다" 라고 말했어요 Я сказал им "Давайте потише". Но если есть еще именно форма которую вы указали, постою послушаю тоже, что за форма такая...
-고 말았다 вот пример предложения 책 읽는 데에 몰두하다 내릴 지하철역을 놓치고 말았다. (я не уверенна в переводе, но типа я так был сконцентрирован на чтении книг что не успел(или не смог) слезть на станции) Употреблятся именно в чём то в итоге не хорошем, предложения заканчиваются с плохим концом. Но хотелось бы узнать поподробнее.
Скажите пожалуйста, глагол 해롭다 -регулярный или не регулярный? Как будет правильно 해롭아요 или 해로와요?? И еще вопрос, как на улице незнакомому человеку сказать "У вас упало (что-то)/ Вы уронили", ну если видишь что человек что то уронил и не заметил...
Отправлено: 16.03.12 13:35. Заголовок: лучше бы я не ела вч..
лучше бы я не ела вчера вечером (прош.вр.) лучше бы я пошла с ней, чем с тобой (пошла с ней 5мин.назад например) да лучше пить пиво, чем водку. случай со словом "дещине" не интересует, именно хочу использовать окончания в этом случае в разных временах.
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 282
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет