Отправлено: 11.09.10 22:15. Заголовок: всем привет!есть ли ..
всем привет!есть ли тут самоучки?подскажите как можно учить язык самостоятельно?всячески пытаюсь,но не получается...смотрю драмы,изучаю грамматику...но увы...
Отправлено: 12.09.10 14:18. Заголовок: akonya А я в школу п..
akonya А я в школу по изучению корейского хожу, на дом учитель два раза в неделю приходит, а в голове нифига. Что удивительно, в школе немецкий мне давался неплохо, на алимпиадах выступала. В Корее поначалу взялась изучать английский(нужен был о корейском не думала), давался мне английский легко. а вот как взялась за корейский, такое ошушение что у меня мозг в отпуск ушёл, поставил преграду и всё хоть башкой об стенку бейся нифига немогу запонить и понять. Ну вот кака всё это понимать? Корейский не мой язык? Корея немоя страна? А что тогда с семьёй делать? у нас с мужем из-за этого постоянно стычки. уже жалею что живу здесь. Еслиб не ребёнок давно бы уже укатила отсюдава. Уф соррики, не сдержалась, накипело.
Отправлено: 15.09.10 18:04. Заголовок: я ходила в школу пол..
я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу...в школе училась очень хорошо,даже была ИЛъ ДЫН...но как принялась изучать самостоятельно...куда залетело,оттуда и вылетело :( к тому же у меня 2 проблемы:1) муж говорит со мнои по русски (хотя он и не владеет в совершенстве,но применяет в основном русскии) 2) у меня страшныи комплекс... если я знаю, что собеседник не в курсе что я иностранка, то от меня только мычания можно услышать. если собеседник в курсе,то я без проблем попытаюсь обьяснить,поговорить с ним. с ангииским у меня тоже не было проблем, самостоятельно очен легко давался...но вот кореискии.... я уже стала подумывать может причина в возрасте....!!!??? проблемы с мужем у меня тоже были вначале из за языка,а затем из за их ........ культуры. тяжеловастенько однако :)
Отправлено: 15.09.10 20:39. Заголовок: akonya пишет: я ход..
akonya пишет:
цитата:
я ходила в школу пол года,но по семеиным обстоятельствам вынуждена была прерватЬ учебу
Обратитесь в эту школу с просьбой чтоб учитель к вам надом приходил(бесплатно, если вы в бесплатную ходили, есть и платные учителя0. У них есть такая услуга. Узнайте подробнее у них.
да, такая услуга есть ,но дело в том, что я весь день на работе ,здесь мне неудобно принимать учителя. придется ждать, когда я буду на большом сроке беременности,тогда точно буду дома и могу принять учителя
Отправлено: 18.09.10 18:31. Заголовок: а не мог бы кто-нибу..
а не мог бы кто-нибудь помочь разобраться с окончаниями ~에 и ~에서? Делаю упражнение и все никак не получается, надо эти окончания поставить в правильных местах,. Но вот где и какое ставить я так и не поняла, как пример вот Вставьте в пропущенные места ~에 или ~에서. 친구는 도서관( ) 없습니다. 교실( ) 학생들이 공부합니다.
В первом просто ~에 в итоге ставится, а во втором ~에서. но вот хоть стреляйся, не пойму по какой логике?... Заранее благодарю!
Пост N: 321
Info: щасливая дженщина
Откуда: за тридевять земель, солнечный
Отправлено: 18.09.10 19:50. Заголовок: Вареник в первом сл..
Вареник в первом случае употр-ся-(- 에), потомучто употреблен глагол Места(있다? 없다?) во втором случае употр-ся-(-에서) потомучто употреблен глагол Действия, в вашем случае 공부합니다т.е. занимаются(глагол).
Отправлено: 21.09.10 07:25. Заголовок: Доброй ночи, я снова..
Доброй ночи, я снова за помощью. Пересмотрела старую темку про кор. грамматику, но ответа не нашла. Вот на такую частицу наткнулась, может подскажете, что оно означает? 긴 нашла вот в таких фразах 사실은 너도 그 잘생긴얼굴
Вареник 하긴하다... - делать-то делает... 일하긴 하지만 돈을 갖고오진 않다 - работать-то работает,но денег не приносит.
그녀가 똑똑하나? - 엉 모리 좋긴 하네.. -а в этом случае 긴 используется в утвердительном предложении,как элемент,смягчающй утверждение(то есть не "да,она умная",а "да,вроде бы умная").. короче что-то в этом роде,сорри,если непонятно объяснила(я не проффи,самоучка )
Пост N: 3851
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
Отправлено: 11.10.10 04:50. Заголовок: Soyeon пишет: Что з..
Soyeon пишет:
цитата:
Что значит конструкция -아/어 두다 ?
The ``Verb+a/o tuda’’ (동사+아/어 두다) [dongsa+ a/o tuda] is used to show a completed action but is on-going. For example, if a door is propped open and left open, one can say ``문을 열어 두었어요.’’ [Munul yoro tuossoyo.] (I left the door open). Also, ``-아/어 두다’’ [a/o tuda] is often used interchangeably with "-아/어 놓다."
А если от себя и попроще,то- положить,оставить,вложить,внести..
tgmang 1)время идет 2)время прошло 3)время уходит 4)время экономить(а если по написанному перевести-время собирать) 5)время провести 6)время разделять 7)время раставлять(사리에맞다.알맞거나마땅하다)
1)меланхолический,грустный 2)сердце задевания (точнее до словно-тушить,потушить горящую душу) 3)угрюмый вид,(겸연 쩍은 일이 있어 마음에 매우 미안하다) 4)камень с душы упал,легкче,облегкчения 5)душа проливает слезы,душа рыдает,плач душы 6)приди и достигни душу,достигать 7)инетерес,увиличение интереса,удовольствие,привлекательность,вкус(включается только к чел.кому то) 8)переполнаеться не обычное наприженность (очень приятное) 9)это слово не как не смогла перевести типа (наша середина всё крепче и сильнее становиться) точно по словам и (горячее и надежнее) 10)это тож не оч поняла типа (накапилось почти как море или река) еще учиться и жить мне
Милая девушка, я, конечно, понимаю Ваше горячее желание помогать людям, но лучше было бы, если Вы сами точно не знаете, просто пройти мимо. Ну, или хотя бы приписку сделать, что это не точно, мол, перепроверьте. А то Вы пишите откровенную ерунду, при этом совершенно не смущаясь Не обижайтесь Я, наверное, слишком серьёзно отношусь к корейскому языку, не смогла промолчать
а вы мне не указывайте и проходите мимо или напишите внизу что по вашему это не правильно вообще то эти слова я переводила по современному словарю!(всегда кор.слова деляться на не сколько частей и по разному можно их польз.(ведь одно кор.слово обозначает целых не сколько) во вторых эти слова на кор.яз.деляться на два это- 1)старинные слова 2)современные слова (переводиться тож самое) и по старому и по новому!!!не только вы относитесь серьезно к кор.яз. вы тож не обижайтесь если мои переводы вас так задело,то почему вы в то время не перевели то?! в отлчии от не которых людей,я то хоть по стремилась помочь чел.
угу знаю отправила ,а потом поняла что с ошибками вобщем - ему все равно встречаться или нет (с кем то)или все равно встретятся с ним или нет (кто-то) пасиб за ответ
Пост N: 3877
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
Отправлено: 29.10.10 19:49. Заголовок: kcanna пишет: ему в..
kcanna пишет:
цитата:
ему все равно
насколько я понимаю,мачанкаджи в этом случае не означает безразличие к ситуации ,оно означает ее постоянство,равенство. То есть не ему все равно,а ситуация останется прежней,встретится ли он или нет,результат не изменится.
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 283
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет