АвторСообщение
муж Божий



Пост N: 187
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.06 01:46. Заголовок: Как сказать по английски ....?


Как сазать по английски: я хотел бы забронировать билет на ....

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 327 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


Техподдержка
Летучий Голландец


Пост N: 2182
Откуда: Nederland, Eindhoven
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 19:32. Заголовок: Re:


Я опять про использование предлогов:

"Результаты теста на наличие паразитов"

Мой вариант:

The results of testing for parasites presence.

Правильно - FOR? или нужен другой предлог? А может вообще без предлога?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
moyazvezda
постоянный участник


Пост N: 2636
Откуда: Вселенная
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:18. Заголовок: Re:


Техподдержка пишет:

 цитата:
Правильно - FOR? или нужен другой предлог


А здесь не "about" ли должен стоять? По-моему, он.. Это я о паразитах..

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7786
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:41. Заголовок: Re:


moyazvezda пишет:

 цитата:
Правильно - FOR? или нужен другой предлог



А здесь не "about" ли должен стоять?

как и в русском on(если уж о предлогах говорить)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
the only one
постоянный участник


Пост N: 68
Откуда: где живут счастливые люди
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:19. Заголовок: Re:


Техподдержка пишет:

 цитата:
The results of testing for parasites presence.

А может вообще без предлога?



Antivirus scan report.

Или о других паразитах речь

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
moyazvezda
постоянный участник


Пост N: 2637
Откуда: Вселенная
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:27. Заголовок: Re:


the only one пишет:

 цитата:
паразитах


О других канеш.. Вирус - это вирус и есть.. А паразит - это уж савсем другое дело..Это уже почти животное...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7783
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:36. Заголовок: Re:


moyazvezda пишет:

 цитата:
Это уже почти животное...

почему почти ...это животное или растение...или человек(если в переносном смысле)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
moyazvezda
постоянный участник


Пост N: 2638
Откуда: Вселенная
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:41. Заголовок: Re:


SueBee пишет:

 цитата:
почему почти


Аха.. Ну я имею в виду, что большое уже, агромадное по сравнению с вирусом..(а вообще, вот и правда - класиификацию не помню, кто оно уже..)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7787
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:43. Заголовок: Re:


moyazvezda Вы ботаник?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
moyazvezda
постоянный участник


Пост N: 2639
Откуда: Вселенная
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:48. Заголовок: Re:


SueBee пишет:

 цитата:

moyazvezda Вы ботаник?


Неа. В школе эту классификацию проходили . Если б была ботан.ик , то не забыла бы..
Вот не полезла искать конешно - лениво, но по-моему оно (именно эти паразиты, которые в виду имеются), относятся к червям.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Техподдержка
Летучий Голландец


Пост N: 2184
Откуда: Nederland, Eindhoven
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:30. Заголовок: Re:


the only one пишет:

 цитата:
Или о других паразитах речь


Речь идет о результатах анализа на глисты.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7784
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:38. Заголовок: Re:


Техподдержка пишет:

 цитата:
The results of testing for parasites presence.

мне кажется слово презенс здесь лишнее, я бы сказала the parasite testing results

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Техподдержка
Летучий Голландец


Пост N: 2186
Откуда: Nederland, Eindhoven
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:56. Заголовок: Re:


SueBee пишет:

 цитата:
я бы сказала the parasite testing results


Ну хорошо, а если все-таки через предлоги, а не как определительное дополнение? For или On?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
the only one
постоянный участник


Пост N: 69
Откуда: где живут счастливые люди
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 01:29. Заголовок: Re:


Техподдержка пишет:

 цитата:
For или On?



в медицинском употреблении

tests for ... blood sugar,
... AIDS,
... parasites

on/about

используется c

report on/about

при этом about используется в менее формальном (менее научном) контексте

не уверен про сочетание
test results <...>

хорошее правило, которое я получил от одного переводчика-профи: если сомневаешься, переводи так как ты более уверен. Поэетому я предложу чуть более громоздкий вариант, в котором я уверен больше:

results of tests for parasites




Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Техподдержка
Летучий Голландец


Пост N: 2199
Откуда: Nederland, Eindhoven
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 01:57. Заголовок: Re:


the only one пишет:

 цитата:
results of tests for parasites


Т.е. фактически так, как я и предложил с самого начала?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
the only one
постоянный участник


Пост N: 71
Откуда: где живут счастливые люди
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 02:13. Заголовок: Re:


Техподдержка пишет:

 цитата:
Мой вариант:

The results of testing for parasites presence



Техподдержка пишет:

 цитата:
Т.е. фактически так, как я и предложил с самого начала?



the only one пишет:

 цитата:
results of tests for parasites




Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7785
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.06 20:40. Заголовок: Re:


по-моему есть чисто мед.термин, пока не идёт на ум....

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Sterner



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 00:02. Заголовок: Re:


Ну хорошо, а если все-таки через предлоги, а не как определительное дополнение? For или On?


Test results on parasites.

Спасибо: 0 
Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7789
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 03:54. Заголовок: Re:


порылась я по большим и толстым словарям...вощим
test results-есть такое, пример ( из словарика) Your test results are fine.
Далее, предлог for железно
итак что мы имеем, это The test results for parasites
вот паразиты меня смущают...по-моему правильно будет *яйца глистов* ...и где то я раньше видела такое...буду вспоминать...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
the only one
постоянный участник


Пост N: 80
Откуда: где живут счастливые люди
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 00:11. Заголовок: Re:


SueBee пишет:

 цитата:
test results-есть такое, пример ( из словарика) Your test results are fine.
Далее, предлог for железно



test results - это конечно есть. Засомневался по предлогу for
Я перевод контекстом проверяю

И вот что приходит в голову для предлога for

test results for presentation
tests results for our customers should be double checked

Это грамматически правильные фразы, но предлог for очевидно переводится "для"

Не окажется ли по аналогии

test results for parasites - test results for those parasites from city hall committee



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7811
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 00:55. Заголовок: Re:


the only one пишет:

 цитата:
test results for parasites - test results for those parasites from city hall committee

нет, действительно for
ещё есть вариант с of, например, test of character, ...но это не наш случай....

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
sterner



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.06 23:58. Заголовок: Re:


Ну хорошо, а если все-таки через предлоги, а не как определительное дополнение? For или On?





" test results for parasites" is OK.
" test results on parasites" is also OK.


Спасибо: 0 
Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7816
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 01:37. Заголовок: Re:


sterner пишет:

 цитата:
test results on parasites" is also OK.

по-моему не окей...не РЕЗУЛЬТАТЫ НА паразитов, а результаты ТЕСТА НА паразитов, то бишь the results of the test on .... для меня тоже звучит окейно...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
sterner



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.06 20:34. Заголовок: Re:


" test results for parasites" is OK.
" test results on parasites" is also OK.

what separates these two otherwise identical phrases is that first one is pretty close to Russian "ресултати теста по параситам, или по поводу параситов".the latter can be translated into Russian "ресултати теста на параситов".
as for " results of the test on" is OK, but not common. people normally say "test results".

If I were you I would say " stool parasite test results".

Спасибо: 0 
Ответить
natalyonok



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.06 23:50. Заголовок: Hello!!Guys)))^^


Примите меня за свою)))я новичек)))

Спасибо: 0 
Ответить
Шахеризада Ивановна



Пост N: 56
Откуда: Korea, Gwangu
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 00:57. Заголовок: Re:


natalyonok
Проходи, садись.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 7865
Откуда: South Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 12:58. Заголовок: Re:


natalyonok зарегестрируйтесь и добро пожаловать

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Шахеризада Ивановна



Пост N: 57
Откуда: Korea, Gwangu
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 01:08. Заголовок: Re:


Add the words. Переводится как - расширяем словарный запас?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Шахеризада Ивановна



Пост N: 58
Откуда: Korea, Gwangu
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 01:21. Заголовок: Re:


Смысл поняла, нормально сказать по русски не могу.
It is important to be able to admit defeat.
It is important to able a good looser.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сузумэ
Мы вмYESте!


Пост N: 1225
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 13:52. Заголовок: Re:


Шахеризада Ивановна: Важно смочь (быть в состоянии) признать поражение. Важно смочь (быть в состоянии) достойно проиграть.

You re not supposed to fight with each othe:

Вам не полагается драться друг с другом (ссориться можно, но я так не употребляю, лучче уж get it out , call down, fall out и т.п. )) You rе=You' rе








Спасибо: 0 
Профиль Ответить
партизанка



Пост N: 37
Откуда: Узбекистан, Гоянг
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.06 04:42. Заголовок: Re:


SueBee пишет:

 цитата:
It is important to be a good looser.Важно быть хорошим нудачником.....нелепая фраза, как и по -русски , так и по-английски

(looser - loser!!!!)
Сузумэ пишет:

 цитата:
Важно смочь (быть в состоянии) достойно проиграть.


Конечно если переводить дословно, то смысла нет, набор слов, но фигурально смысл как пишет Сузумэ

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
brejnev
постоянный участник


Пост N: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.06 20:13. Заголовок: Re:


партизанка пишет:

 цитата:
Важно смочь (быть в состоянии) достойно проиграть.




loosing with honour is more important !!!!!!!!!!!!!!u get me? its the game of honour!!!!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Lavida
Hip Hop Star


Пост N: 301
Info: Sweet Kimchi
Откуда: South Korea-Jecheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 02:28. Заголовок: Re:


brejnev пишет:

 цитата:
loosing with honour is more important !!!!!!!!!!!!!!u get me? its the game of honour!!!!




honor....,a не honour


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
партизанка



Пост N: 40
Откуда: Узбекистан, Гоянг
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 03:52. Заголовок: Re:


brejnev пишет:

 цитата:
loosing with honour is more important !!!!!!!!!!!!!!u get me? its the game of honour!!!!


Lavida пишет:

 цитата:
honor....,a не honour


losing a не loosing

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Lavida
Hip Hop Star


Пост N: 304
Info: Sweet Kimchi
Откуда: South Korea-Jecheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 05:07. Заголовок: Re:


партизанка пишет:

 цитата:
losing a не loosing




не согласна.....

ты можешь сказать ,lost но не losing....например( I am loosing my mind looking at you.....,I lost my mind when I looked at you.....)

...The current tense is loosing...
...Future tense is loose..............
...Past tense is lost....................

..-They are loosing the game....
..-They will loose the game......
..-They lost the game...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
SueBee
постоянный участник


Пост N: 8223
Info: фигвам
Откуда: Сеульск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 11:46. Заголовок: Re:


партизанка пишет:

 цитата:
losing a не loosing

наверняка опечатка (выше) .т.к по смыслу все-таки *неудачник*, а значит loser
loose---это совсем другое слово

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
brejnev
постоянный участник


Пост N: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 15:09. Заголовок: Re:


партизанка пишет:

 цитата:
losing a не loosing

Lavida пишет:

 цитата:
honor....,a не honour




hey guys
u kidding me?
i have been i US for 4 years in high school
and u teaching me english?

honour is more correct form
ant verb loose is loosing in its .....>>>ing form
u hope u get me
best regards ladies




Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Lavida
Hip Hop Star


Пост N: 312
Info: Sweet Kimchi
Откуда: South Korea-Jecheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 15:25. Заголовок: Re:


brejnev пишет:

 цитата:
honour is more correct form



I don't think so.........

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
brejnev
постоянный участник


Пост N: 29
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.06 15:31. Заголовок: Re:


Lavida пишет:

 цитата:
I don't think so.........



would u please comment ur opinion ......... (my TOEFL score is 630 ) i hope u get me ......

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Lavida
Hip Hop Star


Пост N: 315
Info: Sweet Kimchi
Откуда: South Korea-Jecheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 01:10. Заголовок: Re:


brejnev пишет:

 цитата:
(my TOEFL score is 630 )

brejnev пишет:

 цитата:
i have been i US for 4 years in high school



Congratulations....






Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Lavida
Hip Hop Star


Пост N: 316
Info: Sweet Kimchi
Откуда: South Korea-Jecheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.06 01:24. Заголовок: Re:


brejnev пишет:

 цитата:
would u please comment ur opinion




honour places the sylable on the wrong letter makes the word pronounced different...if you spell it honor it sounds better because it is pronounced better..(мое мнение)........


honor is used in English because it follows rules the word honour doesn't...
it's belongs in the english language where as honour spelled that way isn't used...(мнение ,,носителя английского-нэйтива ,с Америкi)....


I hope you get it........





Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 327 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  12 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 55 месте в рейтинге
Текстовая версия

форум ХАМККЕ переехал