Автор | Сообщение |
муж Божий
|
| |
Пост N: 187
Фото:
|
|
Отправлено: 22.06.06 01:46. Заголовок: Как сказать по английски ....?
Как сазать по английски: я хотел бы забронировать билет на ....
|
|
Профиль
Ответить
|
Ответов - 327
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
Sterner
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 31.07.06 19:49. Заголовок: Re:
sorry for mistakes. of course it should be "want". also so many articles are missing.Hope you are lenient enough to disregard them.
|
|
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 96
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 04.08.06 00:44. Заголовок: Re:
This story for men who speak kind words, but can t be trusted when their frends backs are turned.
|
|
Профиль
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 97
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 04.08.06 00:53. Заголовок: Re:
Some men are the same as the fox. When they arent skillful enough to get what they want, they make up an excuse and say it s not their fault. Некотоые люди так же как и этот лис. Когда не могут сделать достаточно умело, то что хотят, то оправдываются тем, что это не их недостаток. Правильно ли я перевела?
|
|
Профиль
Ответить
|
Lavida
|
| Hip Hop Star
|
Пост N: 595
Info: Sweet Kimchi
Откуда: South Korea-Jecheon
Фото:
|
|
Отправлено: 04.08.06 02:33. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна Я думаю правильней будет так...:Некоторые мужчины такие же как и лиса... Когда они не достаточно квалифицированы, чтобы получить то,чего хотят...Они оправдываются тем,что это не их вина....
|
|
Профиль
Ответить
|
maryshell
|
| |
Пост N: 239
Откуда: USA, Houston
|
|
Отправлено: 04.08.06 14:36. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | This story for men who speak kind words, but can t be trusted when their frends backs are turned |
|
Эта история о тех, кто нахваливает, но кому, отвернувшись, не стоит доверять.. Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | Some men are the same as the fox. When they arent skillful enough to get what they want, they make up an excuse and say it s not their fault |
|
Некоторые мужчины хитры как лисы. Когда ум не удаётся достать то, что они хотят, они создают предлог и говорят что это не их вина.
|
|
Профиль
Ответить
|
Issima
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1
|
|
Отправлено: 06.08.06 15:05. Заголовок: Re:
*PRIVAT*
|
|
Профиль
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 128
Info: Сегодня дерьмо а не насртоение
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 10.08.06 12:19. Заголовок: Re:
Lavida maryshell Спасибо Большое. Вот еше немогу вспомнить правило употребления will Вот так нельзя говорить да Tomorrow I wiil go to scool? А так можно Tomorrow I go to scool?
|
|
Профиль
Ответить
|
партизанка
|
| |
Пост N: 54
Откуда: Узбекистан, Гоянг
|
|
Отправлено: 11.08.06 02:25. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | Спасибо Большое. Вот еше немогу вспомнить правило употребления will Вот так нельзя говорить да Tomorrow I wiil go to scool? А так можно Tomorrow I go to scool? |
| Можно использовать 2 варианта в первом случае - у вас нет плана, вы неуверенны в будущем (в письме это правильный вариант) второе предложение говорит о определенности (так же употребляется и в разговоре) school
|
|
Профиль
Ответить
|
Lavida
|
| Hip Hop Star
|
Пост N: 707
Info: Ana Magnuna
Откуда: South Korea
|
|
Отправлено: 11.08.06 02:37. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | немогу вспомнить правило употребления will Вот так нельзя говорить да Tomorrow I wiil go to scool? А так можно Tomorrow I go to scool? |
| Не совсем поняла как можно и как нельзя... Вобщем по контексту вашему...-завтра я иду в школу правильней будет... I will(I'll) go to school tomorrow... Примеры использования Will в предложениях... I will put off my departure if it will snow tomorrow... I'll be happy if you will help me....... Will you please give him his note the moment he will arrive?... It will not be long before we meet again... Че еще добавить...Если что спрашивайте...
|
|
Профиль
Ответить
|
Августина
|
| постоянный участник
|
Пост N: 5
|
|
Отправлено: 06.08.06 11:22. Заголовок: Re:
Как будет по английски: -воспитание -перевоспитание -самовоспитание ??? Слово "образование" education здесь не применять.
|
|
Профиль
Ответить
|
Issima
|
| постоянный участник
|
Пост N: 2
|
|
Отправлено: 06.08.06 15:13. Заголовок: Re:
*PRIVAT*
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Sterner
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 06.08.06 14:05. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: This story for men who speak kind words, but can t be trusted when their frends backs are turned I think this sentence lacks a verb. It should be either “This story is for men “ or “This is a story for men”. Also “frends” is just a typo. I would suggest translating the first part of the sentence this way : история для мужчин кто говорит добрие слова or эта история для мужчин кто говорит добрие слова
|
|
Ответить
|
партизанка
|
| |
Пост N: 53
Откуда: Узбекистан, Гоянг
|
|
Отправлено: 11.08.06 02:21. Заголовок: Re:
Sterner пишет: цитата: | I would suggest translating the first part of the sentence this way : история для мужчин кто говорит добрие слова or эта история для мужчин кто говорит добрие слова |
| men - не всегда переводиться "мужчины" (зачастую имеется в виду "люди") Контест мне не совсем понятен, но кажется, что "for" все же переводиться как "о" (я согласна с переводом Мэришел)
|
|
Профиль
Ответить
|
Sterner
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 06.08.06 14:05. Заголовок: Re:
Как будет по английски: -воспитание -перевоспитание -самовоспитание ??? Слово "образование" education здесь не применять. желателно имет контекст. дайте полные предложения вы хотите перевести
|
|
Ответить
|
|
Отправлено: 12.08.06 17:02. Заголовок: Re:
Sterner well brought up Sterner пишет: [quote]ак будет по английски: -воспитание -upbringing -перевоспитание - re-education -самовоспитание - self-education (takje eto camouchka, camoobrasovanie) ya primenila sdes education, a drugih variantov nesnau napushite esli snaete :)
|
|
Ответить
|
Sterner
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 12.08.06 01:25. Заголовок: Re:
men - не всегда переводиться "мужчины" (зачастую имеется в виду "люди") Контест мне не совсем понятен, но кажется, что "for" все же переводиться как "о" (я согласна с переводом Мэришел) I'm afraid the Russian preposition "o" can't be translated as English preposition " for". This is a quote for you from the Lingvo dictionary. Please, let me know if you have any other arguments in favour of your translation. о I предл. 1) (ком-л./чем-л.) about, of (относительно); on (при обозначении темы, в заглавиях научных трудов и т.п.); concerning 2) (чем-л.; уст.; при обозначении числа однородных частей) with; having стол о трех ножках — table with three legs, a three-legged table 3) (кого-л./что-л.; при обозначении столкновения, соприкосновения) against, (up)on опереться о стену — lean against the wall 4) (что-л.) by, in бок о бок — side by side рука об руку — hand in hand 5) (что-л.; чем-л.; уст.; о времени) on, at, about об эту пору — about this time II межд. oh! o! Полная CD-версия ABBYY Lingvo Cловарь №1 в России
|
|
Ответить
|
maryshell
|
| |
Пост N: 257
Откуда: USA, Houston
|
|
Отправлено: 12.08.06 05:32. Заголовок: Re:
цитата: | I'm afraid the Russian preposition "o" can't be translated as English preposition " for". |
|
вполне возможно, я делала литературный перевод, т.е. более близкий по смыслу. Сама фраза для перевода мне кажется немного кривой, такое чувство что её составил не англоязычный человек, а мы переводим её потом на русский.
|
|
Профиль
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 132
Info: Сегодня дерьмо а не насртоение
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 12.08.06 06:03. Заголовок: Re:
партизанка Sterner maryshell Всем спасибо за ответы и советы. maryshell пишет: цитата: | вполне возможно, я делала литературный перевод, т.е. более близкий по смыслу. Сама фраза для перевода мне кажется немного кривой, такое чувство что её составил не англоязычный человек |
| Это я читаю и перевожу басни Эзопа, Могу допустить что они подогнаны специциально под школьный уровень корейскими переводчиками, поэтому и фразы кажутся кривыми.
|
|
Профиль
Ответить
|
maryshell
|
| |
Пост N: 258
Откуда: USA, Houston
|
|
Отправлено: 12.08.06 05:39. Заголовок: Re:
цитата: | Вот еше немогу вспомнить правило употребления will Вот так нельзя говорить да Tomorrow I wiil go to scool? А так можно Tomorrow I go to scool? |
|
одно из употреблений глагола will - выражение просто будущего факта. В вашем примере "я завтра пойду в школу" как раз will употребляется. Shall употребляется для 3 лица множественного числа, либо для первого лица единственного числа в британском варианте. Обычно tomorrow ставится в английском либо в начале, либо в конце предложения.
|
|
Профиль
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 133
Info: Сегодня дерьмо а не насртоение
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 12.08.06 06:05. Заголовок: Re:
Помогите перевести на английский. - Он еше маленький, ему еше нет и 3. - Они приятные люди, не так ли. - А с чего ты такой довольный.
|
|
Профиль
Ответить
|
Lavida
|
| Hip Hop Star
|
Пост N: 736
Info: Ana Magnuna
Откуда: South Korea
|
|
Отправлено: 12.08.06 11:46. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | - Он еше маленький, ему еше нет и 3. |
| He is small but not yet 3 years old..... Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | - Они приятные люди, не так ли. |
| They are pleasant people aren't they? Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | - А с чего ты такой довольный. |
| From what are you so happy??? ..но этот второй вариант лучше...What is making you so happy???
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Sterner
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 12.08.06 14:01. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: - Он еше маленький, ему еше нет и 3. He is small, but he hasn't yet turned 3. Шахеризада Ивановна пишет: цитата: - Они приятные люди, не так ли. They are nice people, aren't they? Шахеризада Ивановна пишет: цитата: - А с чего ты такой довольный. What are you so happy about?
|
|
Ответить
|
Sterner
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 13.08.06 12:31. Заголовок: Re:
Dear Rose проще всего посмотрет в словаре. но ест проблема, не всегда слово из словаря точно ложитса в контекст, бивает что вообше не подходит.поэтому без контекста может получитса полная ерунда. если Вам все таки лень самой посмотрет в словаре вот что дает словар: воспитание сущ. общ. education (характера, способностей); upbringing; accomplishment; breeding; nurture; training; nature-nature; mentoring ; parenting перевоспитание общ. reeducation; reclamation самовоспитание self-education вопрос просто из любопитства.почему Ви не хотите сами посмотрет в словаре?
|
|
Ответить
|
|
Отправлено: 07.09.06 19:20. Заголовок: Re:
Привет всем.Народ помогите найти ссылку на американские анекдоты по английски в интернете.А то я смог найти только книги ,кот. надо заказывать.Зарание благодарю.
|
|
Ответить
|
natalyonok
|
| |
Пост N: 79
Откуда: неизвестно, неизвестно
|
|
Отправлено: 14.09.06 01:10. Заголовок: Re:
1)I'd like to order a ticket(bus ticket,train ticket,plane ticket).. 2)I'd like to reserve a ticket (bus ticket,train ticket,plane ticket).. A zachem vam???kudi sobralis'...
|
|
Профиль
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 295
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 17.09.06 15:03. Заголовок: Re:
муж Божий пишет: цитата: | Отправлено: 21.06.06 23:46. Заголовок: Как сказать по английски ....? Как сазать по английски: я хотел бы забронировать билет на .... |
| natalyonok пишет: цитата: | Отправлено: 13.09.06 23:10. Заголовок: Re: 1)I'd like to order a ticket(bus ticket,train ticket,plane ticket).. 2)I'd like to reserve a ticket (bus ticket,train ticket,plane ticket).. A zachem vam???kudi sobralis'... |
| Он наверно уже и забронировал и слетал и вернулся.
|
|
Профиль
Ответить
|
natalyonok
|
| |
Пост N: 80
Откуда: неизвестно, неизвестно
|
|
Отправлено: 14.09.06 01:13. Заголовок: Re:
[/fon Mi to tut chastenko bivaem na vokzale i znaem kak da chto obrashaytes ...
|
|
Профиль
Ответить
|
SueBee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 8665
Откуда: Сеуловка
|
|
Отправлено: 14.09.06 03:06. Заголовок: Re:
natalyonok пишите русское кириллицей
|
|
Профиль
Ответить
|
natalyonok
|
| |
Пост N: 106
Откуда: неизвестно, неизвестно
|
|
Отправлено: 15.09.06 23:27. Заголовок: Re:
SueBee пишет: цитата: | natalyonok пишите русское кириллицей |
| Даже английские выражения??
|
|
Профиль
Ответить
|
SueBee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 8724
Откуда: Сеуловка
|
|
Отправлено: 16.09.06 01:21. Заголовок: Re:
цитата: | пишите русское кириллицей |
| natalyonok пишет: цитата: | Даже английские выражения?? |
|
а с каких пор английский и русский-одно и тоже?
|
|
Профиль
Ответить
|
natalyonok
|
| |
Пост N: 116
Откуда: неизвестно, неизвестно
|
|
Отправлено: 17.09.06 01:03. Заголовок: Re:
да??ой не понимаю что то ваш язык!!!О чем это вы девушка!!Я не понимаю вашего языка sorry,но понимаю ваше ко мне отношение))))
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 296
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 17.09.06 15:12. Заголовок: Re:
Помогите а, я так поняла слова нужно написать в разных формах, в форме глагола или сушествительного. Только мне еше желательно с правилом, если такое имеется. Write the forms shown in parentheses of the words below. a)dead(verb) b)cover(noun) c)arrived(noun) d)believe e)breathing
|
|
Профиль
Ответить
|
brejnev
|
| постоянный участник
|
Пост N: 265
Откуда: south korea- bishkek, seoul kangnam
|
|
Отправлено: 23.09.06 09:51. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | a)dead(verb) b)cover(noun) c)arrived(noun) d)believe e)breathing |
| a)die b)cover c)arrival d)belief e)breath
|
|
Профиль
Ответить
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 301
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 26.09.06 16:12. Заголовок: Re:
brejnev А можно мне еше разьяснить, если конечно Вам не трудно.
|
|
Профиль
Ответить
|
brejnev
|
| постоянный участник
|
Пост N: 271
Откуда: south korea- bishkek, seoul kangnam
|
|
Отправлено: 27.09.06 01:07. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | Write the forms shown in parentheses of the words below. a)dead(verb) b)cover(noun) c)arrived(noun) d)believe e)breathing |
| brejnev пишет: цитата: | a)die b)cover c)arrival d)belief e)breath |
| what is the problem?
|
|
Профиль
Ответить
|
solko
|
| постоянный участник
|
Пост N: 6
|
|
Отправлено: 27.09.06 18:51. Заголовок: Re:
переведите пожалуста:you're so jettery that people use your hands to blend their margaritas. the phrase from topic"you know u r addicted to coffe if..".pity,i can't translation:margaritas. thanks anyway
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Отправлено: 27.09.06 21:19. Заголовок: Re:
to Solko Margarita is a cocktail consisting of tequila, lime or lemon juice, and an orange-flavored liqueur
|
|
Профиль
Ответить
|
brejnev
|
| постоянный участник
|
Пост N: 282
Откуда: south korea- bishkek, seoul kangnam
|
|
Отправлено: 28.09.06 23:37. Заголовок: Re:
solko пишет: ????? what is this?
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Отправлено: 30.09.06 00:26. Заголовок: Re:
Wrong spelling, should be: jittery
|
|
Профиль
Ответить
|
brejnev
|
| постоянный участник
|
Пост N: 305
Откуда: south korea- bishkek, seoul kangnam
|
|
Отправлено: 30.09.06 09:48. Заголовок: Re:
solko пишет: цитата: | you're so jettery that people use your hands to blend their margaritas |
| your hands are used to blend margaritas when you feel nervous. (irritable psyco who shakes when gets nervous) >>> is not good
|
|
Профиль
Ответить
|
Ответов - 327
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|