(으)ㄹ 까요 - выражает неуверенность действия (으)ㄹ 래요 - выражает предложение действия
Часто их путаю, только мне кажется, что наоборот, но я не уверен. Например, 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия).
Часто их путаю, только мне кажется, что наоборот, но я не уверен. Например, 볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия).
Мне кажется амиго прав. По крайней мере в фразе пойти-не пойти вы же никогда не скажите 갈래 말래, а обязательно скажите 갈까 말까
да,амиго прав. 볶음밥을 먹을까? покушать мне это что -ли? ( вопрос -сомнение) - 먹을래- я буду кушать ( уверенность) в книгах может и по -другому пишут,но в жизни это звучит так.
Это две разные формы будущего времени. Если не ошибаюсь, то называется простое и еще какое-то буд. вр. В любом русском учебнике про это достаточно подробно написано. КИМ БЕСИНДЖЕР пишет:
цитата:
но считаю,что это одинаковые окончания
Нет, это разные вещи. Например, "난 볶음밥을 먹을게" и "난 볶음밥을 먹을 거야". Оба в будущем времени, но смысл разный. 1-й "Я обязательно поем покымпап", 2-й "Я поем покымпап" (то есть могу и не поест). Анка-хулиганка пишет:
цитата:
в первом случае в скобках даже дано 내가, т.е. данная конструкция употребляется только по отношению к себе - я пойду, я съем, я поиграю, я посмотрю ТВ и т.п.
Анка-хулиганка права. Цитирую из учебника: -ㄹ게(요) используется только в разговорной речи и только для 1-го лица, указывает на то, что говорящий обещает что-л. сделать, а причастие будущего времени в сочетании со служебным именем 것 ---> (으)ㄹ 것이다 (сокр. (으)ㄹ 거예요) имеет значение планирования действия в будущем независимо от лица говорящего. Именно этим и обусловлено обязательное употребление этой формы с местоимением 3-го лица.
볶음밥을 먹을까? - 먹을래. Первый предлагает (предложение действия), а второй отвечает (неуверенность действия)
скорее наоборот: поесть, что ли? (неуверенность) - поесть (предложение)
m-j пишет:
цитата:
а вот ещё (내가) V(으)ㄹ 게요. A/V(으)ㄹ 거에요 1) 갈게요 2)갈 거에요
в первом случае в скобках даже дано 내가, т.е. данная конструкция употребляется только по отношению к себе - я пойду, я съем, я поиграю, я посмотрю ТВ и т.п. Все это будет 할게 (밥 먹을게요, 집에 갔다 올게요 등등등) а вторая конструкция не помню точно (надо словарь глянуть), но вроде это субстантив прилагательного(глагола) в будущем времени, т.е. прилагательное(глагол) совместно с существительным 것 образуют субстантив, а сам 것 здесь сокращен. В основном это говорится обо всех, кроме себя.
Отправлено: 17.07.08 22:11. Заголовок: m-j пишет: а мужско..
m-j пишет:
цитата:
а мужской тоже чок?
В корейском языке наряду со спрягаемыми прилагательными существуют неспрягаемые. Последние образуются от основ имен китайских существительных с помощью -적
한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - одна из форм вежливости (очень вежливо)
На самом деле это не форма вежливости.
Указанное вами значение, кажется, есть. Спорный пример, но скорее всего Амиго прав, а вы нет. Это форма вежливости. "Если хотите быстро выучить корейский, постарайтесь читать больше". Если бы было: "한국말을 빨리 배우도록 많이 읽으세요", то это был бы именно случай со значением bazala пишет:
цитата:
так чтобы
Вообще-то, грамматическая конструкция 도록 имеет 4 значения: 1. Вежливая форма. 2. = 기 위해서 3. = (을)/ㄹ 때 까지 4. Не помню, но там что-то редко употребляемое. Верхоляк, кажется, дает еще какие-то значение, может их и больше. bazala пишет:
цитата:
в отношении к взрослым использовать лучше 겠다.
Нет разницы в употреблении простой (-겠) и сложной (을/ㄹ 것이다) форм будущего времени при общении со старшими (фактически это уровни речи). Эти времена употребляются согласно соответствующих правил, уровень речи на это не влияет.
Отправлено: 28.07.08 04:41. Заголовок: katsva пишет: Нет р..
katsva пишет:
цитата:
Нет разницы в употреблении простой (-겠) и сложной (을/ㄹ 것이다) форм будущего времени при общении со старшими (фактически это уровни речи). Эти времена употребляются согласно соответствующих правил, уровень речи на это не влияет.
Разрешите не согласиться, на самом деле разница большая, гораздо правильнее употребить перед старшими, скажем 가겠습니다, нежели 갈것입니다 или 갈거에요.
Деепричастие цели 도록 - придаточное предложение цели. Сказуемое придаточного предложения цели употребляется в форме деепричастия цели с морфемой 도록, которая присоединяется к невременной основе глагола например : 사람들이 살 수있도록 싸게 파라세요. Продавайте дешевле, так, чтобы люди могли купить.
Взято из учебника "Учебник корейского языка" Новикова Т. А., Иващенко Н.В.
Никто и не говорит, что указанного вами значения не существует. Корейский преподаватели говорили, что "도록" имеет 4 значения, я их указывал: katsva пишет:
цитата:
1. Вежливая форма. 2. = 기 위해서 3. = (을)/ㄹ 때 까지 4. Не помню, но там что-то редко употребляемое.
Верхоляк указывает около 5-7 значений, не помню точно, да это и неважно. Просто в примере (см. ниже) эта грамматика в другом значении.
한국말을 빨리 배우고 싶으면 책을 많이 읽도록 하세요 - Если хотите быстро выучить корейский, постарайтесь читать больше. Если бы было: "한국말을 빨리 배우도록 많이 읽으세요 - Чтобы (Для того чтобы) быстро выучить корейский язык, читайте больше", то это был бы именно случай со значением "так чтобы". Как раз ваш случай.
bazala пишет:
цитата:
할수 от инфинитива 하다, наберите в любом поисковике слово 할수록 вылезет масса результатов.
Не согласен. Возьму Верхоляка, почитаю, освежу в памяти и отпишусь. Грамматика "수록" в большинстве случаев используется вместе с "면" и чаще всего имеет значение "чем ..., тем", то есть: "한국어를 공부하면 공부할수록 어렵게 돼 - Чем больше учу корейский, тем труднее становится". Переведите этот пример, исходя из вашего утверждения, что 수록=도록.
bazala пишет:
цитата:
Разрешите не согласиться, на самом деле разница большая, гораздо правильнее употребить перед старшими, скажем 가겠습니다, нежели 갈것입니다 или 갈거에요.
А причем тут форма вежливости? Мы же обсуждали использование простой и сложной формы будущего времени. Не стоит смешивать эти разные вещи. Я могу старшему сказать и 갈거예요 (о себе, в случае если это хорошо знакомый мне человек, например, старший сослуживец, с которым у меня дружеские отношения), и 갈게요 (о себе, в случае если это хорошо знакомый мне человек, например, старший сослуживец, с которым у меня дружеские отношения), и 가겠슴니다 (о себе в официально - деловом стиле речи), и 갈겁니다 (= 갈것입니다), и все это будет правильно. Это я к тому, что старшие разные бывают, и не со всеми нужно лепить -ㅂ니다/ㅂ니까 и пр.
Предмет обсуждения не затрагивает уровень речи (суффикс вежливости, окончания конечной сказуемости и пр). Если меня старший спросит: "Пойдешь завтра на бейсбол?", я могу ответить как в простой форме будущего времени: 보러 갈게요 или 보러 가겠습니다 (что говорит, о моем желании и намерении прийти), так и использовав сложную форму буд. вр.: 보러 갈거예요 или 보러 갈겁니다 (меньшая степень уверенности и вероятности моего прихода. "Я собираюсь, но могу и не прийти").
А теперь объясните, пожалуйста, на моих примерах почему вы считаете, что использование сложной формы буд. вр. недопустимо при общении со "старшими"?
Отправлено: 02.08.08 05:47. Заголовок: Извините что долго н..
Извините что долго не могла ответить. Относительно 도록, я думаю Анка-хулиганка дала исчерпывающий ответ.
katsva пишет:
цитата:
А теперь объясните, пожалуйста, на моих примерах почему вы считаете, что использование сложной формы буд. вр. недопустимо при общении со "старшими"?
Что же касается использования будущего времени, то по моему мнению мне кажется, что сколько бы мы долго не прожили в Корее, вряд мы можем "почувствовать" до конца корейский язык. Надо просто родиться корейцем, а то что вы обьясняете, это все взято из книжек. А так можно до истерики приводить массу примеров и доказывать друг другу что кто прав, а кто нет. Спасибо.
это одна из форм будущего времени, кроме этого есть еще 것이다, 겠다.Aybek пишет:
цитата: и можно ли ето исползоват в отнашение к взрослим?
в отношении к взрослым использовать лучше 겠다.
Интересно, а когда 것 в форме сказуемого стал одной из форм будущего времени? Я понимаю, конструкция 할 것이다 несет в себе этот оттенок, но просто 것이다 не делает этого ни разу. Все зависит от того, какое временное причастие стоит перед ним.
И почему ко взрослым использовать лучше 겠다? Да, иногда этот суффикс выражает дополнительную вежливость, но достаточно редко, намного чаще используются куча других способов выражения уважения к старшим, начиная от элементарного суффикса вежливости -시- и заканчивая специальными глаголами, употребляемыми только по отношению ко старшим.
Указанное вами значение, кажется, есть. Спорный пример, но скорее всего Амиго прав, а вы нет
Деепричастие цели 도록 - придаточное предложение цели. Сказуемое придаточного предложения цели употребляется в форме деепричастия цели с морфемой 도록, которая присоединяется к невременной основе глагола например : 사람들이 살 수있도록 싸게 파라세요. Продавайте дешевле, так, чтобы люди могли купить.
Взято из учебника "Учебник корейского языка" Новикова Т. А., Иващенко Н.В.
цитата:
Это вы откуда взяли? Пример в студию! Если "도록" сокращается до "록", что же такое "할수"?
할수 от инфинитива 하다, наберите в любом поисковике слово 할수록 вылезет масса результатов.
А так перевел NAVER: -도록 1【목적】so that;in order that;that;(so as) to;in order to 2【…때까지】till;until;to the point where
В первом случае первое действие прерывается вторым, не доходя до его завершения, во втором - первое действие было завершено, а затем наступило второе. Т.е. -Пошел было на работу, но вернулся домой. -Пошел на работу (побыл там какое-то время) и вернулся домой.
~길래 1) "как (какой, что, сколько)..., что..." 그 사람한테 무슨 말을 했길래 그렇게 화를 내지요? Что Вы ему сказали, что он так злится? 얼마나 예쁘길래 다들 그 아가씨 얘기만 하는 거예요? Это ж какой надо быть красивой, что все только про эту девушку и говорят?
2) "глядя на то, что" 사람들이 밥을 먹길래 저도 같이 먹었어요. Гляжу - едят, ну и я вместе с ними поел. 문이 열려 있길래 그냥 들어갔어요. Смотрю - дверь открыта, вот я и зашёл. Взято из этих click here учебников, которые продаются вместе с CD в Кёбо по 10 тыс.
Отправлено: 31.07.08 12:43. Заголовок: Добралась наконец до..
Добралась наконец до учебника Верхоляка, не поленюсь процитировать все, что связано с -도록.
Деепричастие на -도록 Окончание -도록 присоединяется к основе настоящего времени и выполняет несколько функций. 1. Выступает в роли дополнения к фактитивным (выражающим непосредственное побуждение к действию) глаголам 만들다 "добиваться; делать так, чтобы", 돕다 "содействовать тому, чтобы", 방해하다 "мешать; препятствовать": 나는 기계가 고장이 안 나도록 만들었어요. - Я сделал так, чтобы машина работала без аварий. Вместо конкретного фактитивного глагола может быть употреблен отвлеченный глагол 하다. Например: 나는 그 사람이 여기 오지 않도록 했어요. - Я добился того, чтобы он не приходил сюда. 2. Является признаком дополнения к каузативному глаголу 하다: 나는 그 사람을 이리 오도록 하였습니다. - Я заставил его прийти сюда. В роли каузативного глагола при деепричастии на 도록 может фигурировать также глагол 말하다 "велеть": 여기에 오도록 말해 주십시오. - Велите ему прийти сюда. 3. Служит признаком дополнения к глаголам со значением действия, которому подвергается объект: 힘쓰다, 노력하다: 이 문제를 해결하도록 힘 써야지요.- Нужно постараться решить этот вопрос. Вместо конкретного глагола в этом случае может употребляться также глагол-заместитель 하다: 이것을 먹지 않도록 하세요.- Постарайтесь не есть этого. 4. Деепричастие на 도록 может служить признаком обстоятельства со значением оптативного (желательного) результата действия. Русский эквивалент "так, чтобы": 잊어 버리지 않도록 가방에 넣으세요. - Положите, пожалуйста, в сумку, чтобы не забыли. 5. Служит признаком обстоятельства со значением результата проявления действия. Русский эквивалент "так, что": 광장이 좁도록 모여드는 사람들은 그칠 줄 모른다. - Людям, которые до отказа заполняют площадь, нет конца. 6. Служит признаком обстоятельства со значением предела действия. Русский эквивалент "до тех пор, пока не": 밤 새도록 공부했습니다. - Я занимался до рассвета.
1. +ㄴ/은 다음 -- "после того как" -- 한국어를 배운다음에 학교에서 일하겠어요. 2. +기 전에 -- "прежде, какоето время назад" -- 일년 전에 타슈캔트에 윘습니다. 3. +(으)러 -- "для" -- 약국에 여글 사러 갔어요. 4. +(으)려고 -- "для того, что бы" -- 공부하려고 일찍 일어났다. 5. +도록 -- "до тех пор пока" -- 밤이 깁도록 텔레비전을 뵜어요. 6. +아/어/여도 -- "даже если" -- 돈이있어도 소용이없어요. 7. +ㄹ/을 건가 보다 -- "думаю, что" -- 내일 날씨가 추을 건가봐요. 8. +는덩안(에) -- "во время, в течение" -- 일하는덩안 9. +(으)면서 -- "одновременное действие" -- 웃으면서 이야기합니다. 10. +(으)ㄹ 때 -- "когда" -- 어렸을때 많이 아밨습니다.
Вот учимся. Если ест что добавит, пожалуйста добавляете. И вообше сколко их, вот етих вот окончаниы? Думаю не так много. Было бы хорошо составит список и выучит.
Отправлено: 07.09.08 03:36. Заголовок: sanjar пишет: И воо..
sanjar пишет:
цитата:
И вообше сколко их, вот етих вот окончаниы? Думаю не так много
Ну и зря так думаете. Их таааак много, что, сколько не учи, а все полностью не выучишь . Корейцы сами не всe используют, а только тe, что привыкли. Кстати, у Вас там выше ошибка в написании корейского суффикса [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm67.gif[/img] .
здесь сокращенное сочетание 려고+하면 Но в принципе да, по большей части данная конструкция выражает в конечном итоге наставление, указание или совет. sanjar пишет:
цитата:
3. +(으)러 -- "для" -- 약국에 여글 사러 갔어요. 4. +(으)려고 -- "для того, что бы" -- 공부하려고 일찍 일어났다.
это одинаковые конструкции с тем лишь отличием, что номер 3 может употребляться только с глаголами движения.
да сколь угодно, всегда рады. 려고 하다 всегда была конструкцией "собираться что-то сделать" 러 обозначает цель действия с глаголами движения. Да, в каких-то моментах они похожи, но не одинаковы. Ошибка моя, извиняюсь.
Отправлено: 09.09.08 15:22. Заголовок: а эта форма:(Ꮼ..
а эта форма:(으)려면 мне по душе,наверное, люблю я указания давать:)) в отличие от 으)려고, здесь еще понятие "надо сделать": 요리를 잘 하려면 요리 연습 해야 해요.-что бы хорошо готовить,надо практиковаться. 승진하려면 열심히 일해야 해요.-что б получить повышение,надо с полной отдачей работать. А кто-нибудь в корейских 학원-ах учился??каково ваше мнение?? просто я там учусь и мне нравиться.
Анка-хулиганка предложения с формой (으)려면 обычно адресуют кому-либо и они несут в себе совет,поучение либо указание как сделать, что бы добиться желаемого,это раз. а во-вторых,я писала шутя,а не писала формулировку правила.
-았다,-었다,-였다 формы прошлого врмени.в корейском языке они применяются и к прилаательным как в нашем случае к 싸다 -дешевый 쌌다 -был дешевым: 어제 시장에서 치마를 1000원 샀습니다(샀다).아주 가격이 쌌습니다(쌌다).-вчера на рынке купила юбку за 1000 вон.Oчень цена дешевой была.(дословный перевод:)) так же применяется ко всем прилагательным: 어렵다 -어려웠다 -трудный.-был трудным 비싸다 -비쌌다 -дорогой.-был дорогим
SvetaBelarus - отдельное огромнейше спасибо,чтобы я делала? malalay - тоже спасибо очень доходчиво и сразу все становится на свои места.девченки удачи вам.
다고 해요 - говорят, что.. 지요 - подтверждение, то есть если вы спрашиваете - 밥 먹었어 ? вы не знаете, покушал ли человек, а если вы знаете или думаете, что он уже покушал, вы говорите - 밥 먹었지? в подтверждение.
3 급 이상만 한자반을 시청할 수 있다지요?- вы услышали от кого-то и другого спрашиваете - говорят, что выше третьего уровня можно..... ? Ну и отсюда ответ - 네,그렇다고 해요 Да, так говорят. m-j пишет:
цитата:
라지요? 저분이 유명한 의사 성샌이라지요?
То же самое, только существительное вместо глагола Говорят, что этот человек- знаменитый врач? Да, он очень знаменит.
Отправлено: 21.10.08 18:13. Заголовок: SunShine пишет: в к..
SunShine пишет:
цитата:
в каких случаях нужно и можно употреблять 거든요
Я тоже не могу с этим разобраться
Я точно помню, что про это уже спрашивали и отвечали. 1. В качестве конечной сказуемости. По простому это тоже самое, что и 잖다, только о себе. 러시아에서 왔거든 - Я же из России приехал. 2. =면, но конечное сказуемое в повелительном или пригласительном наклонении. 엄마는 늦게 오면 밥을 챙겨 주라 Я лично ни разе не встречал в жизни такую форму употребления.
Пост N: 1014
Откуда: 대한민국, 진주시
Отправлено: 29.10.08 01:19. Заголовок: m-j пишет: в Сеульд..
m-j пишет:
цитата:
в Сеульдэ,к сожелению там даже кит.яз.нет,все на кор.яз
если вы учитесь в охактане , то в сеулде охактан 3 гып там сзади словарь и грамматика с пояснением на анг.языке.Это в 4 гыпе нет грамматики с пояснениями.Точнее она есть в каждом параграфе, а в конце просто идут ссылки на странички. Ваш учебник какого цвета?
누구에게서, 누구한테서 от кого ,누구에게서 (누구한테서)선물 받았어요?от кого подарок получил?,в письме лучше писать누구한테서,в разговоре 누구에게서(누구에게--кому)я использую и в раговоре и в письме(한테서),когда как,значение одинаковое
Отправлено: 21.11.08 18:22. Заголовок: red rose пишет: ..
red rose пишет:
цитата:
하느라고
Означает причину. Что-то вроде "Делал 김장, поэтому был занят" или "Был занят, так как делал 김장". То есть второе действие обусловлено выполнением первого. Есть группа грамматических конструкций, означающих причину. Нужно один раз выучить, чем они отличаются и все.
Анка-хулиганка ,посмотрела в книге, окон4ание 려고 하다 , в переводе - to intend to , намереваться. ..А если окон4ание 려면 / сокращенно от 려고 하면 / ?.. Сей4ас спросила одного из <4лeнов сем/и >, кто владеет немного английским,он ответил,4то переводится как if , если ...хо4ется знат/ то4ный перевод.
Отправлено: 26.11.08 22:51. Заголовок: Lily of Valley пишет..
Lily of Valley пишет:
цитата:
Подскажите, что обозначает 늘 ? уже не впервый раз с этим сталкиваюсь, к примеру 늘 성실하고 예의바른 모습
Только что разобралась с этим, поэтому отвечу сама себе 늘 - всегда, постоянно, все время 늘 그녀는 자기 아이들에 대해 염려한다 - Она все время беспокоится о своих детях Свое же предложение я перевела так.
늘 성실하고 예의바른 모습 - Всегда искренний и воспитанный вид (имидж).
SunShine молодец как заметно" вырос" корейский тоже надо сесть позаниматься а то грамматика у меня на нулевом уровне [img]http://jpe.ru/gif/smk/sm97.gif[/img]
...뿐만 아니라 - не только ..., но и ... (например 나는 사과뿐만 아니라 오랜지도 좋아해요- я люблю не только яблоки, но и апельсины ) ...만 - только ... (например 나는 사과만 좋아해요- я люблю только яблоки) вы это имели в виду?
당근 - (морковка) часто используется в знач. ну естесственно, само собой разумеется и т.д. (в рус. языке аналогично "проще пареной репы") 당근이지 - ну конечно, естесственно 당근모르겠죠 - конечно не знаю (откуда мне знать)
도록하다/합시다 присоединяясь к глагольной основе,имеет значение -"давайте решим сделать что-либо", давайте выпьем это 'лекарства,давайте заниматься спортом,или 공부를 하도록 합시다 давайте заниматься
Отправлено: 15.12.08 12:29. Заголовок: red rose пишет: Под..
red rose пишет:
цитата:
Подскажите,пож-ста, как перевсти окон4ание < 도록 하세요 >
red rose А тему эту прочесть с начала никак не получается? Неужели вы думаете, что всем охота по сто раз объяснять одно и тоже? Про -도록 уйма было написано в этой теме. Прочтите тему с первого листа, не повредит.
ㄹ 텐데?а что это обозночает,что-то впервые вижу ,если не трудно обьясните пожалуйста 는데 -знаю что обозночает,а вот такое словосочетание не встречала,если можно то с примером,спасибо кто ответит
텐데 -would (wud)так словарь перевёл,в англо-русском словаре значений этого слова много, глянте туда,потом поспрашивала тут сказали,что это как бы 짐작,짐작하다,짐작건대 предположение,догадка и как вспомогательный глагол,
Пожаlуйста, обьясните разницу между 보어 и 목적어 , на русский язык они переводятся одинаково - "дополнение".. И еще вопросик, в корейском языке так же используются в грамматике 문장의 5 형식? .
Это окончания предложения , ~잖아 도대체 얼마짜리야? Сколько же это может стоить? ( возмущёная форма) 도대체 알기나 해? Ты можешь себе представить? (возмущёная форма) 도대체 왜 이래? Да что с тобой? ( возмущёная форма)
~잖아 그게 않이잖아, это не так 밥 먹어잖아 - я же сказала что поела
Отправлено: 08.02.09 21:09. Заголовок: кто может перевести ..
кто может перевести такое предложение, я вроде всю темку прочла, а вот соответствие нашему "бы" не нашла... например: Если бы я знала корейский как хангуки, у меня бы было бы больше возможностей. или: Если бы у меня было много денег, я бы много путешествовала. короче если бы, то...
Если..., то ... бы. Если = 면 (выше я употребил более сложную грамматическую конструкцию). Это и есть то самое "бы" 얻다 (получать = 받다) + 었 + сложное будущее время. Что-то схожее с английским временем "future in the past".
Вам нужно почитать какой - нибудь русский учебник по грамматике. 더 и 니 очень важны. Если вы поймете, что они значат, корейская грамматика станет намного проще. Так в двух словах не объяснить.
Вам нужно почитать какой - нибудь русский учебник по грамматике. 더 и 니 очень важны. Если вы поймете, что они значат, корейская грамматика станет намного проще. Так в двух словах не объяснить.
Девочки , пожалуйста объясните мне .....я уехала из Кореи в 2005 году, сейчас мне опять делают визу , собираюсь обратно .....решила подъучить корейский ...и вижу вместо иероглифов какие то квадратики ....я даже не вижу , что там в них написано , что это .....ведь раньше такого не было ????
Спасибо Симочка.....но я че то все равно ничего не поняла , а газеты в Южной Корее тоже сейчас в квадратиках или нет ? Я в шоке .......как же много я упустила......
Отправлено: 12.04.09 22:34. Заголовок: jun спасибо и еще о..
jun спасибо и еще окончание 는데 почему то часто употребляется без "е" в конце например 없는데 и это вроде не считается панмалем или же нужно обязательно в конце "е" ставить ?
Отправлено: 13.04.09 18:01. Заголовок: Elle пишет: спасибо..
Elle пишет:
цитата:
спасибо и еще окончание 는데 почему то часто употребляется без "е" в конце например 없는데 и это вроде не считается панмалем или же нужно обязательно в конце "е" ставить ?
Если речь типа не закончена, т.е. ваша мысля еще в полете, то можно и без Ё.
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 358
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет