1. 私債 личный долг, задолженность 2. 社債 = 회사채 1) облигации компании, долговое обязательство компании (국어사전 дополняет: разделяются на обеспеченные и необеспеченные, именные и анонимные (на предъявителя). Также дополняет, что это долговое обязательство именно перед физ лицами, хотя не согласен) 2) дебентура, сертификат таможни на возврат пошлин
Анка-хулиганка пишет:
цитата:
무기명식
無記名式 무 - 없다, 기 - 기록, 명 - 이름, 식 - 방식. В результате имеем: анонимный, пустой, не предъявителя метод (способ)
신주인수권 (新株引受權) - право [привилегия] подписки (преимущественное право акционера на подписку на вновь эмитируемые акции компании, выпускаемые с целью увеличения ее капитала) 신주인수권부사채 (新株引受權附社債) - соответственно, вид долгового обязательства (облигации) компании, по которому в случае дополнительной эмиссии акций, вызванного увеличением капитала, компания предоставляет в качестве выплат по долговым обязательствам (облигациям) вновь выпущенные акции. Анка-хулиганка пишет:
행사 видя ваши слова, я предполагаю, что здесь подходит значение: исполнение, использование, применение. Со второй частью слова сложнее, так как есть два (из трех) подходящих значения : 가액 (價額) цена 가액 (加額) увеличение остатка
katsva Большое, конечно, спасибо :) Эти слова, как правильно пишете, все иероглифические, поэтому основная проблема здесь - угадать нужный иероглиф в сокращенных словах. Например, 행사가액 - здесь 가 - 가능, т.е. возможная стоимость использования (?) 단수주 - 단수 в этом случае одноразовый, единичный, единственный, 주 - в данном контексте акция Я с иероглификой-то разобралась, просто вынесла сюда на обсуждение, т.к. сама не имею отношения к ценным бумагам и не знаю, как правильно по-русски это сказать. Хотя бы та же возможная стоимость использования - скорее всего правильно будет как-то по-другому, тоже самое с единственными(единичными?) акциями. katsva пишет:
цитата:
신주인수권부사채 (新株引受權附社債) - соответственно, вид долгового обязательства (облигации) компании, по которому в случае дополнительной эмиссии акций, вызванного увеличением капитала, компания предоставляет в качестве выплат по долговым обязательствам (облигациям) вновь выпущенные акции.
Это тоже хорошо, объяснение хорошее, только ведь не думаю, что наши акционеры в документах пишут так длинно. Данные долговые обязательства тоже как-то называются. katsva спасибо за внимание
только ведь не думаю, что наши акционеры в документах пишут так длинно. Данные долговые обязательства тоже как-то называются.
Не факт что вся эта лексика имеет аналогичный специфичный термин в русском языке. Собственно все термины, кроме 신주인수권부사채, 단수주 и 행사가액 я указал. Если нужны точные термины, а не значение слова, нужно перевести их на английский, а потом уже на русский. Так вернее будет.
Отправлено: 23.04.08 00:21. Заголовок: swplaza пишет: Это ..
swplaza пишет:
цитата:
Это то о чём я думаю или как? Не уверена.
Я еще пока не обладаю телепатическими способностями Все-таки буквенные символы на данной стадии развития человечества остаются первостепенным источником получения информации на расстоянии за исключением голосовой связи.
Ребят,тут такое дело,в семейке девушка живет одна с ребенком,но не может перевести счета и квитанции об оплатах.очевидно за свет и воду итд. у кого есть подобные квитанции выставьте скриншоты с отметками что к чему. тему желательно прикрепить.
Отправлено: 05.10.06 23:48. Заголовок: помогите перевести фразу на русский
Пожалуйста, помогите перевести фразу из выписки домовой книги (семейной книги) Кстати, не подскажите как правильно? домовая или семейная книга?-) 말소.제적된자 제외 - это написано в скобках после 호적등본 Заранее благодарна
Огромное вам спасибо.Домовой книгой называю,потомучто в посольстве мне так ее назвали-)) Конечно "книга записей актов гражданского состояния" гораздо правильнее. Я сначала решила проявить самостоятельность и написала в переводе"выписка из акта о гражданском состоянии", но так как все упорно мне говорили "выписка из домовой книги" я решила что так наверно правильно. Но с вашей помощью я поняла, что гораздо красивее звучит ваш перевод. Спасибо вам большое
Пост N: 968
Откуда: Узбекистан-Корея, ТАШКЕНТ-СЕУЛ
Отправлено: 06.10.06 19:59. Заголовок: Re:
sommelier sommelier пишет:
цитата:
а что, вам кажется, что мы вместе где-то учились?
нееееет просто вы как мне кажется очеь хорошо знаете язык вот и спрашиваю я хоть и училась но чтото чем дальше тем сложнее-на бытовом уровне уже в принципе все знаю а чтоб как то дальше -ну никак так все же де вы учили язык и сколько времени
анастасия спасибо конечно вам, но уровень владения языком понятие очень относительное. а таких как я в Корее очень много. ок, я учила языки в России в университете (кор и англ) , потом в Корее долго и мучительно получала дигри, давно уже языком как таковым не занимаюсь просто по работе приходить много читать на корейском, ну и писать тоже, а писать как попало тарабарским корейским низзя, надо писать чтоб читабельно было,
Добрая фея! помогите еще разок, что делать если в графе 본 (я так понимаю, что это происхождение или откуда человек родом?) стоит китайский иероглиф. Я не знаю перевод. Можно ли оставить эту графу пустой?
если вам нужен этот документ на русском языке то наверно ничего страшного если оставить пустой. Просто вдруг этот документ останется в архивах и ваши потомки будут искать родственников в Корее, вот тут это иеноглиф пригодится. а так то, это простая формальность
Спасибо за ответ, извините, что так поздно с благодарностью, давно не была тут у вас на форуме. Документ нужен на русском, и как вы говорите мне совсем не важно откуда родом муж-) и надеюсь, что потом потомкам не придетс искать родственников. А вы и правда, как тут уже написано очень хорошо владеете языком, да и не только языком А если не секрет с чем связана ваша работа?
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 356
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет