Отправлено: 06.03.08 14:56. Заголовок: По звучанию :sm92: ..
По звучанию Женские звучат мягче, сразу слышится, что это женское имя. Мужские потверже. Хотя бывают исключения. Но у меня определение имен происходит скорее на интуитивном уровне. Например, неужели можно подумать, что 영석, 대준, 태우 и иже с ними - это женские имена?! Или 수진, 정윤, 기숙, 고은 - мужские? Но, конечно,не всегда все так просто)
Отправлено: 21.03.08 20:53. Заголовок: Правил как таковых н..
Правил как таковых нет, но как правильно заметил Самгетанг, по негласному сговору, а может это нужно назвать стадным инстинктом, действительно, есть определённые иероглифы, значение которых больше подходит к женскому характеру, внешности и тд, поэтому применяются чаще в женских именах, точно также иероглифы, несущие в себе смысл мужских достоинств, чаще применяются в мужских именах. Поэтому по звучанию определить какое это имя, в большинстве случаев, можно, но как и везде есть исключения. tejon пишет:
цитата:
У меня сына звать 건희
희 действительно чаще всего употребляется в женском имени, но во-первых, это не значит, что в вышеназванном имени значение такое же, как в женском, а во-вторых 건 - "мужской" иероглиф. Надо бы с примерами пояснить, но это слишком долго, да и надо ли?
Скажите пожалуйста, значит ли это все что в корейском языке нет уже готовых заранее имен(аналогия с русским). Могут ли родители придумать имя своему ребенку перебирая гармонично звучащие иероглифы и слоги, или все таки корейские имена как-то переводятся и что-то значат?
Отправлено: 15.09.07 05:17. Заголовок: Русско-корейские фамилии на корейском...
Интересует такой вопрос как правильно пишутся и выговариваются русско-корейские фамилии на местном корейском. Например фамилии- Ким,Пак также пишутся и выговариваются.А вот например фамилия Цой- по местному будет как-Че,или Чой?! А другие фамилии как Хегай,Легай и тд.как будут звучат по местному? Или наоборот местная фамилия -Ю,он также и у русских корейцев будет звучат,и писатся также? Была бы очень интересно если бы ответили.
Alua Многие фамилии русских кореецев "изменились" со времен переселения наших дедушек и бабушек в Советский Союз.Скрытый текст
Кстати,такая тема уже была
Фамилия Цой в Корее Че. Фамилии с окончанием -гай- у кореецев из Узбекистана,Казахстана. Фамилия Ю - пишется и звучит одинаково что у русских кореецев,что у здешних.
Отправлено: 11.06.08 14:16. Заголовок: В 194* каком то году..
В 194* каком то году Южно Корейцев перевезли на Сахалин и все они работали на японцев, после освобождения южной части острова Сахалин Советскими войсками , все кто работал на японцев стали БГ ( без Гражданства ) в том числе японцы , северно-корейцы, южно-корейцы,китайцы . и тогда советская власть решила сделать перепись населения и выдать российское гражданство этим людям, при регистрации всех БГ получилась полная нерасбериха, людей было много ,времени мало ,поэтому в паспортном столе писали так как и слышалось . фамилии : Пек-Пяк-Пак === Пак Цай-Цой-Чой-Че === Че Лим-Ким === Ким Ри-Ли-И === И Бя-Бе-Пя === Бе Фамилии Югай,Легай, Хирагай это фамилии из Японии
Отправлено: 11.06.08 14:29. Заголовок: А каким образом можн..
А каким образом можно найти свои корни тут, если при советской власти, при переписи им еще и имена поменяли? У меня прадед, например, Ким Иван. Ну явно ж не Иваном его в Корее назвали...
Отправлено: 13.06.08 12:00. Заголовок: matrena пишет: А ка..
matrena пишет:
цитата:
А каким образом можно найти свои корни тут
Нужно, чтобы хоть кто-то помнил его корейское имя (бабушка, мама, папа). Либо дату рождения, место рождения, кол-во детей, имена родителей или других родственников. Какие-то данные хоть нужно иметь, чтобы зацепиться. А как ещё?
Пост N: 128
Откуда: South Korea, Sonnam,Khabarovsk
Отправлено: 14.06.08 11:33. Заголовок: а у моего мужа имя х..
а у моего мужа имя хо чоль(извените по корейски не получается написать,в слоге чоль "o"стоячая)в россии перевели как хо чул,во всех документах,все читают и смеются,мужу тоже не нравится когда к нему хочулем обращются,что это за перевод такой???я с преводчиком спорила,прям у нотариуса,но победил он,т.к. у него диплом!стресс!хорошо дочке отчество не обязательно,то была бы хочулевной...
Отправлено: 15.06.08 18:51. Заголовок: по старым стардартам..
по старым стардартам в Корее, сейчас может они поменялись, т.к. они часто меняются, слог 철 в английском варианте будет звучать как Chul. Поэтому в России и переводят Чулом. Если было было Cheol, то было бы легче утверждать, что это Чоль.
Отправлено: 16.06.08 02:24. Заголовок: Lora-Lee пишет: я с..
Lora-Lee пишет:
цитата:
я с преводчиком спорила,прям у нотариуса,но победил он,т.к. у него диплом!
Дипломированный переводчик настаивал на том, что 호철 по-русски должно звучать как Хо Чуль??? Скрытый текст
Лесом такого переводчика надо отправлять
Да, конечно, проблема транскрибирования корейских имен собственных на русский язык стоит достаточно остро, т.к. нет никаких единых норм в отличие от английского, где стандаты романизации уже как минимум дважды утверждались. Поэтому единственный и самый верный способ, поддерживаемый многими ведущими российскими востоковедами - это фонетическая передача имени (опять же в отличие от английского, где передается письмо, а не фонетика). А уж как передать правильнее фонетически зависит от самого переводчика. Но вашему Lora-Lee переводчику я бы указала дорогу в одно место.
Отправлено: 16.06.08 12:17. Заголовок: Aleha пишет: я так ..
Aleha пишет:
цитата:
я так поняла, что перевод идет не прямой с корейского на русский, а с английского(из загранпаспорта) на русский.
При чем здесь английский язык? У английского своя романизация, у русского ничего нет. Поэтому, снова повторюсь, здесь все зависит лишь от квалификации переводчика.
При чем здесь английский язык? У английского своя романизация, у русского ничего нет
Анка-хулиганка пишет:
цитата:
здесь все зависит лишь от квалификации переводчика
ну поменять переводчика, в чем проблемы. сразу же оговорить, чтобы имя звучало как нам надо. или чо? уже поздно? в св-ве о браке росс. он записан чулом? или вы перевели кор. св-во о браке? если это, то можно же перевести ещё раз.
Отправлено: 18.06.08 12:02. Заголовок: Lora-Lee вообще как..
Lora-Lee, вообще какая была процедура? Вы сначала зарегистрировали брак в Корее, потом взяли 호적관계증명서(или раньше это было 호적등본), перевели на русский, легализовали и на основании этого вам в России сделали Свидетельство о заключении брака? Или как? А то по фото такое впетчатление, что наоборот корейский перевод сделан с русского. Чо-то не могу никак разобраться.
Отправлено: 03.07.08 13:22. Заголовок: у меня фамилия ǡ..
у меня фамилия 방 по идее англ. буквами будет Bang - в загран паспорте написали просто Ban и в русском паспорте тоже Бан. получается у меня с мужем фамили разные. хехехехех
Скажите пожалуйста, корейское имя обязательно нужно покупать или можно дать ребенку любое понравившее имя. Если назвать как я хочу, то как, я узнаю какой ероглиф на 도장е ?
Скажите пожалуйста, корейское имя обязательно нужно покупать или можно дать ребенку любое понравившее имя. Если назвать как я хочу, то как, я узнаю какой ероглиф на 도장е ?
Я дала ребенку имя сама, папа с дедом просто подобрали под него иероглтфы.
Помогите придумать красивое мужское имя. В интернете ничего найти не могу, местным хангукам сложно мое русское произносить. Я митис, мне нужно чтобы имя было красивым, загадочным, звучным, можно старинным. И чтобы значение его было хорошим. Фамилия Ли
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 337
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет