Отправлено: 17.01.11 21:58. Заголовок: предлагают работу в ..
предлагают работу в торговой компании переводчиком-3-4 часа в день на телефонных переговорах-плюс проценты за контракты подписанные-сколько мне с них просить в месяц???ещё в садике предлагают английский преподавать?а там какие расценки ? подскажите,на сколько соглашаться?тем более я новичок в этом деле...
2. Устный перевод 1 час - 30-50.000 1 день - 9:00~17:00 - 100-150.000 Бизнес перевод, хисторикал перевод и т.д. (специализированный) дороже на 50% 3. Преподавание В неделю 2 раза по часу, в месяц 8 часов - 250.000(если живет рядом)[дорога меньше часа] Если нет - 300.000[дорога больше часа]
а когда оказываешь данные услуги в России какая расценка?
а когда оказываешь данные услуги в России какая расценка?
По моему, все точно так же, убираем три нуля и получаем цену в долларах. Хотя я точно не знаю, посмотрите по сайтам переводческих фирм и предложите свою цену, чуть-чуть ниже.
синхронный перевод с кор на русский и наоборот стоит от 500 тыс и не 8 часов, а максимум 4-5 часов, редко когда мероприятие длится дольше,
последовательный перевод стоит 300 тыс и не ездить с работодателем целый день, а пришел перевел и ушел, то есть тоже 4-5 часов. Работы для квалифиц переводчиков в Корее достаточно
И еще самое интересное корейцы владеющие русским языком сбивают цены, они согашаются переводить действительно за 10тыс в час!!! Выпускники факультетов русского языка в основной массе не находят себе применения и подрабатывают за любые деньги. Andre-W пишет:
цитата:
квалифициров может стать больше необходимого и цены упадут, автоматически...
Все правильно, например цены на кор-англ переводы минимальны, а на японский вообще смешные.
синхронный перевод с кор на русский и наоборот стоит от 500 тыс и не 8 часов, а максимум 4-5 часов, редко когда мероприятие длится дольше,
последовательный перевод стоит 300 тыс и не ездить с работодателем целый день, а пришел перевел и ушел, то есть тоже 4-5 часов. Работы для квалифиц переводчиков в Корее достаточно
Какую чушь говорите, и так уверенно???!!! Не хотел бы я быть в качестве работодателя для переводчика, который не знает тривиальных вещей!!! А именно - с корейского на русский и обратно фактически не может быть синхронного перевода!!!!! Это особенности корейского синтаксиса... в мусор таких вот "специалистов", мать их растак!!!
а сколько должны брать не квалифицированные переводчики, как вы думаете?
я против неквалифицированного перевода, если вы говорите о простом переводе общего, неофициального содержания, то я думаю надо брать ровно столько, за сколько вам не жалко потратить свое время.
если вы говорите о простом переводе общего, неофициального содержания
да, я имею ввиду неофициальный перевод хотелось бы узнать, сколько примерно составляет месячная зарплата простого переводчика, не высококвалифицированного
сколько примерно составляет месячная зарплата простого переводчика, не высококвалифицированного
а этого я не знаю...спросите утех, кто работает переовдчиком в компаниях.. я знаю что сейчас почти не берут просто переводчиков, берут сотрудника со знанием иностр. языка
-обычный перевод- день 200тыс,технический-300-500. Сама работала в компании Сахалин Энерджи ,платили 250 за день.
А где Вы такую работу находите? Я вот смотрю объявления : требуется переводчик., 1.400.000 в мес. ну не больше...может я не там смотрю??? (подскажите....,образумте....)
Вот я сегодня прикалывалась с утра пораньше. Звонит мне значит знакомая, мол приветик ты дома? Я говорю, ну да, где мне еще быть. Тут грит, арбайт есть. Я спрашиваю какой? Тут она передает трубку работадателю. Значит, надо встретить туристов, свозить их в Кэрибиан-бей, походить с ними там. Ну и спрашиваю, сколько бум платить? Тут значит замялся и говорит, ну мы платим 50 тыс. вон за целый день+ обед.... Меня сразу же истерический смех взял, тот не может понять что? Расмешили
синхронный перевод с кор на русский и наоборот стоит от 500 тыс и не 8 часов, а максимум 4-5 часов, редко когда мероприятие длится дольше,
последовательный перевод стоит 300 тыс и не ездить с работодателем целый день, а пришел перевел и ушел, то есть тоже 4-5 часов. Работы для квалифиц переводчиков в Корее достаточно
Есть квалифицированные переводчики (диплом, сертификат, и т.д.) У них свои цены, за 200% качественный перевод. А есть и неквалифицированные, т.е. безо всякого подтверждения - около 100%. Так мы и делаем за 150-200 тыс в день, тем более, что день обычно начинается в 11 и заканчивается в 2.
Bomik пишет:
цитата:
Вот я сегодня прикалывалась с утра пораньше. Звонит мне значит знакомая, мол приветик ты дома? Я говорю, ну да, где мне еще быть. Тут грит, арбайт есть. Я спрашиваю какой? Тут она передает трубку работадателю. Значит, надо встретить туристов, свозить их в Кэрибиан-бей, походить с ними там. Ну и спрашиваю, сколько бум платить? Тут значит замялся и говорит, ну мы платим 50 тыс. вон за целый день+ обед.... Меня сразу же истерический смех взял, тот не может понять что?
Знакомую не Яна случайно зовут? :) Турфирмы платят мало, согласен....
Работодатели не дураки, каждый приглашает переводчика себе по запросам, если их устраивает за 10 000, зачем им тратится больше. Я думаю у каждого своя ниша и цена
Пост N: 3263
Info: коФЕЙное
Откуда: Чудесная, Солнечный
Отправлено: 01.09.06 10:52. Заголовок: Re:
sommelier пишет:
цитата:
Работодатели не дураки, каждый приглашает переводчика себе по запросам
точно. я знаю случай, когда изучающий рус.яз. начал платить по 30 тыс за час и это длилось две недели. а потом пришел и сказал, что сеня урока не будет, потому что он нашел учителя ЗА МАНОН. рынок есть рынок. приведу параллель. фирма кладет кафель в ванной за 10 тыс руб (условно), а дядя Вася - за поллитру. и не факт, что кафель дяди Васи отвалится быстрей, чем кафель от фирмы
фирма кладет кафель в ванной за 10 тыс руб (условно), а дядя Вася - за поллитру. и не факт, что кафель дяди Васи отвалится быстрей, чем кафель от фирмы
Ну хорошо, давайте горбатиться за 5.000 в день, раз так... письменно переводить можно в принципе бесплатно, учить русскому тоже, получая только за транспорт... Посмотрим, что будет потом.
На корейском денег не заработаете, это может быть как подработка, но никак не источник основного дохода, поэтому советую быть квалифицированным специалистом со знанием корейского, чем просто переводчиком.
поэтому советую быть квалифицированным специалистом со знанием корейского, чем просто переводчиком
это точно!! а если уж переводчиком, то только лучшим! Я слышала, что хороший переводчик себе цену не назначает а только "обозначает" границы, предлагают в основном оплату другие, вы соглашаетесь или нет. Желаю стать вам таким спец-м, чтобы одно ваше присутствие на мероприятии в качестве переводчика говорило о его (мероприятии) уровне.
Ну хорошо, давайте горбатиться за 5.000 в день, раз так... письменно переводить можно в принципе бесплатно, учить русскому тоже, получая только за транспорт... Посмотрим, что будет потом.
i2gor а я с вами согласна .носители английского языка за час работы берут обычно не ниже 40 000 вон и до 100 000 вон за час.а чем наш язык дешевле?если им нужен русский,пусть учат,но без практики, самим, у них ума не хватит.ценить себя по достоинству нужно, а не за копейки продаваться
носители английского языка за час работы берут обычно не ниже 40 000 вон и до 100 000 вон за час.а чем наш язык дешевле?если им нужен русский,пусть учат,но без практики, самим, у них ума не хватит.ценить себя по достоинству нужно, а не за копейки продаваться
если бы русский язык был так же востребован как и английский,то и расценки были бы соответствующие,а так на данный момент весь мир говорит на английском и только Россия на русском.Спрос диктует предложение
Случай месячной давности... Приехали потенциальные партнеры из России, корейцы(оч. приличн. компания) встретили, поговорили о делах, поужинали, решили немного выпить. Переводчиком выступал там студент- этнич. кореец из Узбекистана, на ужине выпил лишнего, говорил "от себя" и "про себя" много, чем уже скомпрометировал себя, потом корейцы приглашают гостей продолжить вечер в Рум. С. а переводчика отпускают домой, нетрезвый переводчик в позу: "почему все едут продолжать, а меня не берут..."????...... Пришлось на след день приглашать другого, скромного сибирского парня.
ПиСи: в Ведэ (где обучают профес. переводчиков) учат не только языку, а маннерам, этикету перевода, общей культуре переводчика. Поэтому то и расценки безоговорочные.
sommelier причем тута переводчик с Узбекистана и Сибири, от человека зависит его принципы работы,вроде как я слышал лучшие переводчики говорящие без акцента с Узбекистана.
Я, конечно, извиняюсь. Насчет расценок на переводы, я не знаю, не сталкивалась, а преподавание языков - 90% преподавателей ,носителей языка, с опытом работы и педагогическим образованием, берут 20 000 за час без оплаты дороги
вот кому нужно,пусть те и платят.тем более весь мир говорит на английском,можно найти перевод и преподавателя где угодно легко (просто они умеют себя оценивать сплоченно). возьмите вещь , которая в одном екземпляре,она и будет стоить как одна неповторимая. а теперь возьмите вещь с китайского рынка отштампованную в миллионных екземплярах какова цена? копейки!так не будем же ценить то,что так нераспространено и неповторимо за гроши.ценить себя,культуру и язык нужно. мы сами унижаем себя в глазах других. если бы все запрашивали немного выше,статус и оплаты поднялись бы соответственно. кому не надо,тот не спросит! если у кого бизнесс, дела связаны с нашим языком - ето их выбор, а за ето нужно платить.
синхронный перевод с кор на русский и наоборот стоит от 500 тыс и не 8 часов, а максимум 4-5 часов, редко когда мероприятие длится дольше,
последовательный перевод стоит 300 тыс и не ездить с работодателем целый день, а пришел перевел и ушел, то есть тоже 4-5 часов. Работы для квалифиц переводчиков в Корее достаточно
И это говорит "профессиональный " переводчик??? Я бы Вам и рубля просто за это утверждение не дал бы... если Вы переводите, то должны знать, что синхронный перевод с корейскогог на русский и в обратном направлении - НЕВОЗМОЖЕН!!! Еще раз перелистайте любой учебник грамматики корейского языка, особенно раздел синтаксиса и не делайте таких глупых заявлений тут в форуме... просто стыдно становится за переводческую братию...
а мне ваш рубль и не нужен, я сама вам его подарю за пылкую любовь к корейскому языку, уж вы то наверняка грамматику перелистываете регулярно, я же забыла когда это делала... и я не синхронист, к сожалению и с вами соглашусь что перевод синхронный с корейского на русский и наоборот невероятно сложен, но не более чем с корейского на англ и наоборот(только с англ гораздо больше специалистов) ,
Zagrya пишет:
цитата:
синхронный перевод с корейского на русский и в обратном направлении - НЕВОЗМОЖЕН!!!
неправда, и хорошая работа северокорейских синхронистов нам об этом говорит. И кого же ежегодно выпускает факультет синхронных переводчиков университета иностраных языков (Ведэ) ? почему факультет корейско-русского синхронного перевода есть, а переводчиков быть не может? а кто же позвольте переводит в кабинках на русско-кор конференциях, и кого слушают в наушниках люди? Вы вообще бывали на таких мероприятиях? Открою небольшой секрет, если вы не знали до этого, что при таком ответственном переводе переводчик заранее досконально изучает тему встречи, и зачастую у него есть на руках копия доклада выступающего, но на вопросы следующие за выступлением и ответы на вопросы уже переводятся только на слух. Но поэтому при синхронном переводе и образуются... паузы.. при этом еще синхронисты работают обычно в "своей" области: политика, экономика, внешняя торговля.... Другое дело, что синхронистов корейского языка способных переводить на хор уровне очень мало, я знаю только троих
неправда, и хорошая работа северокорейских синхронистов нам об этом говорит. И кого же ежегодно выпускает факультет синхронных переводчиков университета иностраных языков (Ведэ) ? почему факультет корейско-русского синхронного перевода есть, а переводчиков быть не может? а кто же позвольте переводит в кабинках на русско-кор конференциях, и кого слушают в наушниках люди? Вы вообще бывали на таких мероприятиях? Открою небольшой секрет, если вы не знали до этого, что при таком ответственном переводе переводчик заранее досконально изучает тему встречи, и зачастую у него есть на руках копия доклада выступающего, но на вопросы следующие за выступлением и ответы на вопросы уже переводятся только на слух. Но поэтому при синхронном переводе и образуются... паузы.. при этом еще синхронисты работают обычно в "своей" области: политика, экономика, внешняя торговля.... Другое дело, что синхронистов корейского языка способных переводить на хор уровне очень мало, я знаю только троих
Простите, уж очень долго не заходил... постараюсь аргументировать... Вы же знаете, что за суть высказывания (главное в предложении) отвечает сказуемое, так??? Если так, то "синхронист" обязан дослушать до сказуемого, чтобы хоть как-то перевести законченную смысловую фразу... и эти "паузы" есть... и это не синхронность, правда??? Можно переводить и "синхронно", но перевод делать с листа (читать его)... в этом случае пауз можно избежать, но это не есть тип перевода, который мы с Вами обсуждаем, верно??? Ну а если учесть витиеватость и "мудреность" официальных стилей всевозможных речей (с их сложными предложениями с большим количеством придаточных, оборотов, как причастных, так и деепричастных), то тут, как говорится, без бутылки не разобраться... сам много раз переводил, и просто не представлял, как переводить сложное предложение хотя бы не дослушав часть его до логической концовки... надеюсь, Вы меня поняли... а про стиль и академичность - не забивайте голову, Вас же я ничем не обидел??? Или все же чем-то достал??? Еще раз, сори за несвоевременный ответ...
Отправлено: 02.01.08 14:46. Заголовок: Zagrya пишет: Вы же..
Zagrya пишет:
цитата:
Вы же знаете, что за суть высказывания (главное в предложении) отвечает сказуемое, так??? Если так, то "синхронист" обязан дослушать до сказуемого, чтобы хоть как-то перевести законченную смысловую фразу... и эти "паузы" есть... и это не синхронность, правда???
Правда, но как было уже замеченно выше, синхронисты , как правило, уже заренее имеют возможность ознакомиться с озвучиваемым текстом.
РАССКАЖУ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО СО МНОЙ 2 ДНЯ НАЗАД. ОДИН АМЕРИКАНЕЦ ЗАХОТЕЛ ИЗУЧАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК И СПРОСИЛ МЕНЯ СКОЛЬКО В ЧАС? УТРОМ Я ОТВЕТИЛ ЕМУ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТОЙ 20,000 ВОН В ЧАС, А КОГДА ОТ НЕГО НЕ БЫЛО ОТВЕТА ДО ВЕЧЕРА, Я ПОДУМАЛ, ЧТО МОЛЧАНИЕ ЗНАК ОТКАЗА И ТУТ Я НЕ ВЫДЕРЖАЛ, ПОСЛАВ ЕМУ СООБЩЕНИЕ СЛЕДУБЩЕГО СОДЕРЖАНИЯ:"ПОЧЕМУ МЫ ЗА ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДОЛЖНЫ ПЛАТИТЬ 40-50,000 ВОН В ЧАС, А ВЫ ЖАДНЫЕ АМЕРИКАНЦЫ СЧИТАЕТЕ, ЧТО 20 ТЫС. ВОН ДОРОГО ИЛИ ДУМАЕТЕ, ЧТО МЫ БУДЕМ ДАВАТЬ ВАМ УРОКИ БЕСПЛАТНО?... МИНУТ ЧЕРЕЗ 5 ОТ ПОСЛАЛ МНЕ ОТВЕТ, СКАЗАВ, ЧТО ОН ТОЛЬКО ПРИШЕЛ С РАБОТЫ ДОМОЙ, И СПРОСИВ, ПОЧЕМУ Я СКАЗАЛ,ТО ЧТО СКАЗАЛ... ОН СОГЛАСИЛСЯ НА 20 ТЫС, А Я ИЗВЕНИЛСЯ ЗА ТО, ЧТО ОПЕРЕДИЛ ХОД СОБЫТИЙ! ХОТЬ Я И ИЗВЕНИЛСЯ, НО Я СОВСЕМ НЕ ЖАЛЕЮ, О ТОМ, ЧТО СКАЗАЛ.....Я ПОНИМАЮ, ЧТО СПРОС ДИКТУЕТ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, НО ЭТО СОВСЕМ НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО МЫ НЕ ДОЛЖНЫ УВАЖАТЬ СЕБЯ И СВОЮ РОДНОЙ ЯЗЫК. ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ ПРОДАВАТЬСЯ ЗА КОПЕЙКИ? ДА И ВООБЩЕ ОТКУДА ТАКОЕ ПОШЛО, ЧТО АНГЛИЙСКИЙ - МЕЖДУНАРОДЛНЫЙ ЯЗЫК И ВСЕ ДОЛЖНЫ НА НЕМ ГОВОРИТЬ?
LEON Классно вы его приложили (американца), интересно, зачем он ему, вообще, понадобился (русский язык). Диверсант?....... или влюбился в русскую красавицу, что вероятнее всего....... хе-хе-хе. Но вы ему там спуску не давайте , за всех наших, ой, чего это я
Ээээх, где б мне достать такого, чтоб русский хотел изучать ............
а опечатки бывают даже у филологов кстати, я обратил внимание на Е давно, но у меня нет функции "правка". А вы что хотите преподавать или вы у нас только рожаете
Saya!!!! А этот тип после того, как сказал "20,000 won sounds great" исчез и на email-ы больше не отвечает, ха-ха-ха, а это говорит о том, что я был прав: жадные америкашки хотят за копейки или вообще на халяву, а наверняка этот заокеанский поросенок имеет в месяц 2-3 мил не долларов, а вон как пить дать!! Ведь они же преподают супер язык, который наpывается english!! Извините, я опять стал новичком, а поэтому не имею возможности посылать сообщения в личку. Вы обещали позвонить ей во вторник.... есть хорошие новости?
Здравствуйте, Светик :) У меня не бюро, я такой же как и Вы, просто ко мне звонят часто по поводу перевода, и т.д. :) Если хотите, можно познакомиться (в хорошем смысле), встретиться (тоже в хорошем смысле) и поговорить... Если подружимся, тогда буду Вас иметь в виду :)
( Как обманывают наивных художников и дизайнеров - by Sash, Просмотров: 107) 1. «Сделайте эту работу со скидкой (или бесплатно), а потом мы вам на следующем заказе это возместим» Ни один уважающий себя деловой человек не будет бесплатно раздавать свою работу и тратить время в надежде, что в будущем получит за это компенсацию. Ну представим себе, чтобы сказал какой-нибудь водопроводчик, которому вы предложили бы следующее: «Давайте, вы мне установите раковину бесплатно, а в следующий раз, когда мне понадобится раковина, я вам это возмещу». Он бы рассмеялся вам в лицо! Кроме того, скорей всего, когда речь пойдет о серьезном проекте, к вам просто не обратятся.
2. «Мы никогда не платим и цента, пока не увидим окончательный вариант»
Похоже на правду, если только это не попытка оставить лазейку, чтобы «кинуть» вас с оплатой. Практически каждый профессионал просит оплатить задаток или оплачивать работу поэтапно, за исключением только самых мелких проектов. После того, как у вас установятся прочные деловые отношения, вы можете выработать с клиентом какое-либо другое правило оплаты. Но новый клиент не имеет права требовать от вас без оплаты большего, чем первоначальная встреча и пожалуй нескольких предварительных набросков!
3. «Сделайте это для нас, и о вас узнает весь мир! И заказы так и посыпятся на вас!»
Чушь. Попробуйте сказать водопроводчику: «Установите эту раковину у меня, ее увидит мой друг, и у вас появится куча заказов!». Наш друг водопроводчик ответил бы: «Вы хотите сказать, что даже если я делаю хорошо свою работу, мне ее надо сделать бесплатно, чтобы ее заметили?» Кроме того, парень потом наверняка начнет хвастаться любому встречному и поперечному о том, что такая работа стоит обычно ХХХ долларов, а он, такой прекрасный бизнесмен, получил ее бесплатно! Если кто-то и позвонит, то только в надежде на такую же, или даже лучшую сделку.
4. Разглядывая наброски или эскизы: «Ну что ж, мы не уверены, хотим ли мы с вами работать, но оставьте пока свои материалы у нас, чтобы я мог обсудить их со своим партнером, инвестором, женой, священником»
Можете быть уверенными, что пятнадцать минут спустя после вашего ухода, он будет звонить другим дизайнерам, имея на руках уже готовые наброски, и спрашивать их о ценах. Когда вы позвоните снова, вам скажут, что ваши цены слишком высоки, поэтому этой работой будет заниматься студия «Рога и Копыта». Что тут удивительного, что они дали более низкую цену? Вы же сэкономили им несколько часов консультаций, на оплату которых они и не смели надеяться! Пока вы не договоритесь о сделке, не оставляйте НИЧЕГО в офисе клиента.
5. «Ну, мы не отменили заказ, а просто перенесли. Подождите немножко, мы продолжим через месяц – другой»
М-м, скорей всего – нет. Если что-то до этого надо было сделать срочно, а теперь – нет, скорей всего дело погибло. Наилучшим решением было бы выставить счет за выполненную на данный момент работу, а затем преспокойно следить за тем, что будет! В противном случае вы позвоните через два месяца, и окажется, что вашей работой давно занимается кто-то другой. И знаете, что будет? Они вас даже не узнают…
6. «Контракт? Какой к черту контракт! Мы же друзья…»
Да, конечно друзья, но до тех пор, пока что-либо пойдет не так или будет понято не так. И тогда вы станете «уродом в костюме», а я превращусь в «дизайнера-придурка». Так что, договор – важная деталь. Ну если только вам не все равно – заплатят вам или нет. Любой уважающий себя предприниматель закрепляет свои отношения на бумаге, так же должны поступать и вы.
7. «Вышлите мне счет после того, как работа будет напечатана»
Зачем для этого ждать срока, не имеющего к делу никакого отношения? Вы сделали свою работу, так? Вы честный человек, так? Зачем тогда вам привязываться к этому сроку? После того, как вы сдали работу, и она была принята, выставляйте счет. Эта фраза может оказаться всего лишь тактикой оттягивания оплаты. Если парень ждет, когда работа будет напечатана, а вы соглашаетесь вносить необходимые изменения, тогда он может просто забыть о вас и не заплатить за работу по внесению изменений.
8. «В прошлый раз нам это сделали за ХХХ долларов»
Ну и что? Если в прошлый раз им сделали работу хорошо, стали бы они сейчас разговаривать с вами? И то, сколько взял с них предыдущий исполнитель, к вам никакого отношения не имеет. Люди, берущие за свое время слишком мало, выпадают из бизнеса (либо разоряются, либо просто меняют занятие), и кто-то должен занять их место. Давайте честную цену и придерживайтесь ее.
9. «Мы можем выделить лишь ХХХ долларов, и точка»
Удивительно, не правда ли? Этот парень наверное, отправляясь покупать автомобиль, в точности знает, сколько ему придется потратить, еще даже не посмотрев на товар и не походив по рынку. Сомнительно. Определенное количество работы стоит определенное количество денег. Если у них меньше денег, сделайте меньше работы (если можете), и, таким образом, все равно получите заказ. Но убедитесь, что заказчик понимает, что вы сделаете меньше работы, так как получили меньше денег, чем ожидали. Дайте им меншье возможностей выбора, сделайте что-то по-простому, отошлите их за какой-либо работой к другой фирме.
10. «У нас сейчас проблемы с финансами. Дайте нам результаты вашей работы, мы получим деньги, и расплатимся с вами»
Ну как же! Вот только, когда деньги появятся, можете быть уверенными, что в очереди счетов к оплате ваш будете в самом хвосте. Когда кто-то достигает такого положения, что признается о наличии проблем, это значит, что дела у них идут еще хуже, чем они стараются показать. Но даже в лучшем случае, вы что - банк? Разве вы достаточно компетентны, чтобы разобраться, не врут ли их финансисты? Если компания дошла до такой точки, что не может получить кредит ни в каком кредитном учреждении или банке, тогда какой смысл вам продлять им кредит? Если вы будете играть в благородство, вы наверняка проиграете. Но если вы уж разрешили им тянуть до последнего, то уж как минимум потребуйте дополнительных денег за свое ожидание. Банки взимают проценты за предоставленный кредит, вам следует поступить также. Может быть с вами и имеют дело именно поэтому: получить по сути дела беспроцентный кредит вместо того, чтобы расплачиваться по процентам с банком. Не разбрасывайтесь своими денегами.
Точно так же можно применить и к переводчику в Ю.Корее. Берегитесь! :)
Недавно у нас на работе потребовался срочный перевод 50 страничного текста - официального документа касательно иностранных инвистиций в России, условий тендеров на федеральную недвижимость и т.д. Переводческое агенство предложило сделать перевод за 3 дня из расчёта 18 тысяч за страницу.. Конечно, разговор шёл о переводе на корейский.., но думаю, что на русский там было бы не намного дороже. Вообщем, конкуренция, господа..)))!!
Переводческое агенство предложило сделать перевод за 3 дня из расчёта 18 тысяч за страницу.. Конечно, разговор шёл о переводе на корейский.., но думаю, что на русский там было бы не намного дороже. Вообщем, конкуренция, господа..)))!!
То, что вы называете "конкуренцией", носит другое, более определенное и четкое название - "опускание ниже плинтуса". Конкуренция несет в себе борьбу за достижение больших выгод, а не способность, продешевив, на время оказаться впереди других.
К сожалению, вокруг слишком много людей, которые не уважают свои знания, усилия и деньги, затраченные на их получение. Люди, согласные работать за 18 тысяч и меньше за страницу, в редких случаях смогут заработать больше. Пока они не изменят свои критерии оплаты и не начнут уважать себя, успеха им не достичь.
То, что вы называете "конкуренцией", носит другое, более определенное и четкое название - "опускание ниже плинтуса". Конкуренция несет в себе борьбу за достижение больших выгод, а не способность, продешевив, на время оказаться впереди других.
К сожалению, вокруг слишком много людей, которые не уважают свои знания, усилия и деньги, затраченные на их получение. Люди, согласные работать за 18 тысяч и меньше за страницу, в редких случаях смогут заработать больше. Пока они не изменят свои критерии оплаты и не начнут уважать себя, успеха им не достичь.
это называется РЫНОК......... любой работодатель хочет хороший результат и дешевле ( и это правильно ), а чем боьше людей предлагают свои услуги, тем ниже цена ( при не большом различии качества ) ......... и тенденция эта просматривается во всём.......... Fiva пишет:
цитата:
Пока они не изменят свои критерии оплаты и не начнут уважать себя, успеха им не достичь.
может имеет смысл позаботиться о своём уважении и успехе. а не чьём-то там ( вопрос риторический, не личнонаправленый )
любой работодатель хочет хороший результат и дешевле ( и это правильно )
Это не так. Есть ряд гос. заведений, компаний и т.д. , где существуют вполне приличные цены за услуги перевода, которые могут также и повышаться... в зависимости от требований переводчика.
Andre-W пишет:
цитата:
чем боьше людей предлагают свои услуги, тем ниже цена
Что-то я не заметила, что цены на уроки английского у нэйтивов сильно упали...
Andre-W пишет:
цитата:
может имеет смысл позаботиться о своём уважении и успехе. а не чьём-то там
Только совсем не многие хотят об этом заботиться.
Мне неприятно, когда считают, что: 1. все русскоязычные бомжи. 2. тратить время на телефонные разговоры, когда корейский работадатель заявляет, что кто-то там ему переводил за какие-то смешные деньги. Мне стыдно за этих людей. Необходимы рамки (о чем выше и говорил i2gor).
Что-то я не заметила, что цены на уроки английского у нэйтивов сильно упали...
спрос рождает предложение Fiva пишет:
цитата:
Только совсем не многие хотят об этом заботиться.
имхо: не все могут себе это позволить в силу многих личных обстоятельств ( о рускоязычных, не англоговорящих нэйтивоФ ) Fiva пишет:
цитата:
Что-то я не заметила, что цены на уроки английского у нэйтивов сильно упали...
а как много среди них с высшим лингвистическим-педагогическим образованием нейтив и достаточно,- сплошь и рядом если русский язык будет так же востребован НА РЫНКЕ, то и цены станут сравнимы....
во сколько раз английских хагвонов больше русских,- от этого и цены ( спрос )
Ну да. во столько раз цены на перевод с английского меньше - за 1 ман вам переведут страницу текста любой сложности)). А вот вчера мы заказали переводчика с арабского - на полтора-два часа приветственной беседы за завтраком - запросили 650 тысяч вон... Правда, там с арабской стороны принц был.. Если бы меня позвали переводчиком на завтрак с русским принцем - я бы может и больше запросил...)))
Пост N: 14931
Info: лыжи и горы в Канвондо
Откуда: South Korea, Seoul
Отправлено: 08.02.07 05:04. Заголовок: Re:
Нужен профессиональный переводчик. На следующей неделе..либо 12 либо 13 числа. На 1.5 часа, ст. метро Ноксапен (6 ветка). время в любое удобное вам с 10:00-15:00. Только девушка. Пишите мне в личку.
Полностью согласен, цены сбивать нельзя. Приезжал тут один "умный" визжал, что ему за 80 баксов с 8-ми утра и до 12 ночи перевод нужен. Цены надо держать - всё верно. И рабочий день с 9.00 - 18.00 меньше чем за 250.000 вон вообще не браться.
Пост N: 2096
Откуда: Узбекистан-Кореячонгчеён, ТАШКЕНТ-СЕУЛ
Отправлено: 27.07.07 17:04. Заголовок: Re:
недавно делала перевод -технический правда моя ошибка была в том что не договорилась заранее о цене -но я думала мужик знаком с ценами 30 -обычный -за лист и 50 -за технический так вот когда сказала ему цену -причем там было 14 листов -я 4 скинула -там рисунков много было он в шоке -говорит что в другом месте ему за 100 всее обещали сделать правда по времени сказали две недели будет а я ему за три дня сделала-правда я ночью не спала так вот он до сих пор мне не заплатил -говорит что если б знал что так дорого то отдал бы за сто тыщ переводить интересно кто ж так цены сбивает
правда моя ошибка была в том что не договорилась заранее о цене -но я думала мужик знаком с ценами 30 -обычный -за лист и 50 -за технический
В дальнешем, как бы не выглядел человек, и какое бы впечатление он не производил, правильнее будет заранее оговаривать о расценках на перевод. ( Дабы потом не сожалеть о потраченном времени и здоровье, ) Тут иной раз договорившись о цене, хватаешся за голову ( был такой случай)...
Отправлено: 20.12.07 12:39. Заголовок: Простите, уж очень д..
цитата:
Простите, уж очень долго не заходил... постараюсь аргументировать... Вы же знаете, что за суть высказывания (главное в предложении) отвечает сказуемое, так??? Если так, то "синхронист" обязан дослушать до сказуемого, чтобы хоть как-то перевести законченную смысловую фразу... и эти "паузы" есть... и это не синхронность, правда??? Можно переводить и "синхронно", но перевод делать с листа (читать его)... в этом случае пауз можно избежать, но это не есть тип перевода, который мы с Вами обсуждаем, верно??? Ну а если учесть витиеватость и "мудреность" официальных стилей всевозможных речей (с их сложными предложениями с большим количеством придаточных, оборотов, как причастных, так и деепричастных), то тут, как говорится, без бутылки не разобраться... сам много раз переводил, и просто не представлял, как переводить сложное предложение хотя бы не дослушав часть его до логической концовки... надеюсь, Вы меня поняли... а про стиль и академичность - не забивайте голову, Вас же я ничем не обидел??? Или все же чем-то достал??? Еще раз, сори за несвоевременный ответ...
То, что вы пишите, как раз только подтверждает тот факт, что вы не имеете ни малейшего представления о синхронном переводе. Поэтому вам и кажется, что его в принципе быть не может. Естественно, никто не переводит слово за словом, переводят фразами, но искусство заключается в том, что пока говоришь одну фразу - нужно слушать следующую. Это огромный труд и, я бы даже сказала, что тут нужен талант, далеко не каждый хороший переводчик может переводить синхронно.
1 день - 9:00~17:00 - 100-150.000 Бизнес перевод, хисторикал перевод и т.д. (специализированный) дороже на 50%
просто для сравнения: Профессиональная переводчица (кореянка) пришла за 700,000 вон с 9 АМ до 6 РМ. Переводила (рус-кор) семинар по заранее подготовленному материалу. Тема была связана с правилами, законами в области авто промышленности...
Interpretation is rendered in two modes: simultaneous and consecutive. In simultaneous interpreting (SI), the interpreter immediately speaks the message in the target-language whilst listening to it in the source language. In consecutive interpreting (CI), the interpreter renders the source-language message after the source-language speaker pauses.
Consecutive interpretation rendered as 'short CI' and 'long CI'. In short CI, the interpreter relies on memory; each message segment being brief enough to memorise. In long CI, the interpreter takes notes of the message to aid rendering long passages. These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation.
Simultaneous interpreting
In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign language interpreters. NOTE: Laymen often incorrectly describe SI and the SI interpreter as 'simultaneous translation' and as the 'simultaneous translator', ignoring the definite distinction between interpretation and translation.
Whispered interpreting
In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment. Chuchotage is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three persons) do not speak it.
Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language.
Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be short. Fifty years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes, today, 10 or 15 minutes is considered long. Often, the source-language speaker is unaware that he or she may speak at length before the CI interpretation is rendered, and might stop after each sentence to await its target-language rendering. Often, the interpreter asks the speaker to pause after each sentence; sentence-by-sentence interpreting requires less memorisation, yet, its disadvantage is in the interpreter's not having heard the entire speech or its gist, therefore making more difficult establishing the accurate register by not knowing the exact vocabulary and terms to use. This method is usual in rendering speeches, depositions, recorded statements, court witness testimony, and medical and job interviews.
Consecutive interpreting allows for the source-language message's full meaning to be understood before the interpreter renders it to the target language. This affords a truer, accurate, and accessible interpretation than does simultaneous interpretation.
Liaison interpreting
Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as chuchotage (whispering); aside from note taken then, no equipment is used.
Отправлено: 01.01.08 20:13. Заголовок: У моей подруги дочь ..
У моей подруги дочь закончила Веде по специальности синхронный переводчик (русско-корейский). Хотя это огромный труд, такие переводчики есть и их специально учат переводить, даже не смотря на особенности корейского синтаксиса. Я сама слышала такие переводы, действительно синхронно. Только о очень редких случаях бывают заторы и тогда можно услышать как модератор конференции говорит в микрофон спикеру "русский переводчик ждёт глагола".
Отправлено: 30.10.08 22:37. Заголовок: Вполне согласна с мн..
Вполне согласна с мнением Zagrya о том, что сихронный перевод невозможен с корейского яыка на русский язык. Особенность корейского языка такова, что необходимо полностью выслушать предложение до конца, и только потом начинать переводить.
А на счет факультета, конечно, он существует никто не отрицает этого факта.
지원자격 관련 유의사항 이중국적자는 외국인으로 인정하지 않습니다. 외국인에게 입양되어 외국 국적을 취득한 자는 초등학교 취학(G1) 이전 외국 국적을 취득한 경우에만 지원 자격을 부여합니다. 부 또는 모와 지원자가 대만 국적을 소지한 경우 부모가 모두 외국인인 외국인과 동일한 지원자격을 부여 합니다. 초·중·고교 수학기간은 한국 학제를 기준으로 하는 것을 원칙으로 합니다. (해외 교육과정의 1학년부터 6학년 까지는 초등학교로, 7학년에서 9학년까지는 중학교로, 10학년에서 12(13)학년까지는 고등학교로 봅니다.) 초·중·고교 학제가 12년 미만인 국가 출신자의 경우, 교육과학기술부장관이 우리나라의 12년 이상의 학교 교육과정에 상응하는 것으로 인정하는 외국의 교육과정 전부를 수료한 자에 한해 고교 졸업자와 동등한 학력을 인정합니다. 외국고등학교의 경우 고교 졸업학년인 3학년은 국내 정규 고등학교 학제를 기준으로 하되, 각 해당국별 학제 및 학기 등을 고려하여 지원자격을 종합적으로 판단합니다.
전형방법
1. 제출서류 안내
· 입학원서Ⅰ·Ⅱ[수험표는 지원자가 출력하여 보관하며 면접구술시험시 지참] · 고등학교 졸업(예정) 증명서 · 중·고교 전 학년 성적증명서(성적이 기재되어 있는 학교생활기록부로 대체가능) · 지원자 및 부모의 외국인 증명서(대한민국의 가족관계증명서에 해당하는 외국 정부 기관에서 발행하는 증명서로서 지원자와 부모의 외국인 증명 및 친자관계를 확인할 수 있는 서류 · 대한민국의 가족관계증명서 및 국적이탈신고확인서(한국계 외국인만 제출함) · 지원자 및 부모의 외국인등록사실증명서(국내 거주 외국인만 제출함) · 자기소개서 (우리대학교 소정양식) · 수학기간 기록표 (우리대학교 소정양식) · 해외학교 관련사항 기록표 (우리대학교 소정양식) · 초·중·고교 재학사실 증명서(12학년 미만 학제 출신자만 제출함) · 기타서류(기타서류 목록표, 우리대학교 소정 양식) : 수상경력(중·고교 재학기간 중 수상한 것에 한함) ,외국고교 학력평가자료, 각종 외국어 능력 증빙 서류, 각종 자격증
2. 서류제출 시 유의사항 가. 고교 졸업 (예정)증명서 : 고교졸업예정자인 경우 합격 후 졸업증명서를 2009년 2월 28일 또는 2009년 8월 31일까지 서울캠퍼스 입학처(백양관 304호)로 반드시 제출하여야 합니다. 나. 기타서류 : 반드시 기타서류 목록표 (우리대학교 소정 양식)에 목록을 작성하여 제출해야 하며 상장 이나 수상 경력 증빙서류는 중·고교 재학기간 동안 수상한 것만 제출 가능합니다. 다. 서류는 원본을 제출하는 것을 원칙으로 합니다. 단, 원본을 제출할 수 없을 경우 발급기관이나 우리대학교 제출서류 접수장소에서 원본 대조필하여야 합니다. 라. 제출서류 상의 이름이나 생년월일이 각각 다른 경우에는 동일인임을 증명하는 증명서를 첨부해야 합니다. 마. 한국어나 영어로 작성되지 않은 서류는 반드시 공증 받은 한글(영어)번역서를 첨부하여 제출하여야 합니다. 바. 국내에서 이수한 중·고교 과정에 대한 재학사실확인 증명과 성적증명서의 경우 학교생활기록부를 제출 합니다. 사. 자기소개서는 한국어 서식에 한국어나 영어로 작성해야 합니다. 단, 동아시아 국제학부 지원자의 경우 영문 서식(Personal Statement)에 영어로 작성해야 합니다. 아. 모든 서류의 우측상단에 수험번호를 기입한 후 제출해야 합니다.
у кого есть время и желание помочь, помогите перевести, что бы точно знать что куда.Спасибо.
Отправлено: 13.02.09 22:14. Заголовок: Вау, сколько ответов..
Вау, сколько ответов в моей теме. Я вернулся и теперь могу принимать участие в обсуждении. К сожалению, я не нахожусь сейчас в Корее и не могу спорить с ценами там, но я перевожу здесь, в Ташкенте. Недавно я беседовал с человеком, который сказал мне о методе подстановки в математике. Так же и здесь, попробуйте подставить себя на место работодателя... Вы хотите, чтобы Вам перевели 1 страницу дешево. Начинаете звонить и узнавать цены. И, если Вы будете везде слышать цены 30.000 вон за страницу, в конце концов Вы отдадите работу за такие деньги. Но если Вы наткнетесь на человека, который сделает эту страницу за 2000 вон, отдадите ему, получите через месяц после дэдлайна, криво переведенную... что Вы сделаете? Вы больше не будете обращаться к переводчикам, так ведь?
Отправлено: 28.05.09 01:14. Заголовок: Еще для сравнения - ..
Еще для сравнения - не так давно познакомилась с кореянкой, которая закончила Вэдэ. Занимается письменными переводами (англ-кор) на дому, растит двоих детишек. А центр переводчиков при Вэдэ присылает ей работу. У нее, естественно, мало времени, работает пока детки в садике. Я ее недавно спросила, сколько она примерно имеет в день. Она ответила - миллион вон. Я сначала думала она ночами не спит и вообще что она робот. Ан нет. Ей платят, в зависимости от сложности текста, от 100 до 200 тысяч за страницу (!!!!). Страница четко отрегулирована - не более 24 строк. Всю ее работу еще и проверяет редактор. И вот она, переведя 5 страниц всего в день, может иметь такие деньги. Меня приятно удивило то, как Вэдэ заботится о своих выпускниках - она закончила 7 лет назад, а они до сих пор снабжают ее постоанной работой, на ней даже кризис никак не отразился. А я вот подумала - если англо-корейский переводчик, которых здесь гораздо больше чем русско-корейских, заламывает такие цены, нам вообще позор за копейки работать.
Хочу учиться там, подскажите пожалуйста, как поступить, что нужно. И сайт как найти?
Вы хотите учиться там, названия чего не знаете? Зная название, любой поисковик вам выдаст кучу информации, в том числе и официальный сайт заведения в первой строке.
Я хотела учиться в СеулДе, но вчера заглянула в эту темку, здесь пишут про Вэдэ, меня заинтересовало. Но не знаю что это, где находится, и что нужно чтобы поступить. Ну и название полное узнать конечно
Отправлено: 23.06.09 21:32. Заголовок: :))) 1 час устного т..
:))) 1 час устного технического перевода-150 $ 1 час по изучению русс.языка -40,000 вон 1 день с туристами+обед-100,000 вон 1 лист перевода(контракты)-60,000-100,000 вон.
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 576
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет