самые первые мои омонимы (после того, как впервые столкнулась с кор. яз......) Омонимов очень много, тема должна получится длинной (если вы будете активней делиться своими наблюдениями и знаниями)
차 – машина (хотя есть более полный вариант слова 자동차) 차 – чай (правда тоже, редко употребляется только как 차, все чаще с добавкой какой именно чай 녹차, 홍차, 레몬차 )
частенько. Но как я поняла, это более уважительная форма.....
Сейчас переспросила у мужа, мои предположения верны. Это говорят люди младшие по возрасту (старшим) или ниже по положению, а также, если сильно провинился...
Сама слышала ни раз это выражение в сериалах... Дословно переводится как: Примите мои извинения
Пост N: 4702
Откуда: The United States of Korea
Фото:
Отправлено: 17.11.06 12:43. Заголовок: Re:
사과 -яблоко; ~하다 мириться,просить прощения ...ой, заметила всё написанное выше потом, когда открыла тему заново...(залезла с главной страницы, в теме было написано только 일)
хангыль не выходит. чамчари- стрекоза и спальное место(ну место где спишь:)) только произношение у них какое-то разное(я точно не знаю) а хангылем одинаково кто знает напишите хангылем плиз и произношение)))
вот еще есть паль - это стопа и рука (от преплечья до кистей рук)
это не полные омонимы, потому что написание разное ПХАЛЬ - рука, и БАЛЬ - СТОПА
и КХОН(Г) - боб, Гон(г) - ноль. То есть, для корецев это вообще не омонимы, это совершенно разные слова, а для иностнацев - наверно можно причислить к омонимам (но я не советую, так как в произношение разница будет, и лучше произносить правильно)
Жемчужина пишет:
цитата:
и - зубы, два
принимается..... следующим постом их захангылю (я тоже хангылем могу только особым способом писать, случайно мною найденым, а так - если в сообщение я напишу хангылем или сцитирую по корейский - то меня вышибит из форума)
Багира, помогите, пожалуйста, скажите как звучат следующие омонимы в корейском. Буду рада, если Вы напишите их на romanji. Очень надо для диплома. Разнообразны причины появления лексических омонимов:
1. Случайное совпадение в звучании исконно корейского слова и заимствованного (китайского или из других языков), совпадение двух заимствованных слов, вследствие изменения фонетической формы как результат приспособления к фонетической системе корейского языка: 가제 [독일: Gaze] – 가제 [加除: 1. 보태과 뺌, 2. 원고를 검토하여 보충] , 북 [영: book] – 북 [악기의 하나], 기타 [guitar] – 기타 [其他: 그 외, 그 밖], 노트 [knot] – 노트 [note], 누가 [프 nougat] – 누가 ['누구가'의 줄임말], 라이트 [ right ] – 라이트 [light], 사리 [事理] – 사리 [인도 민족복]…
2. Возможное совпадение в звучании диалектного слова и слова литературного языка: 오이 – 오이, 성 (형) – 성 (性), 심 (힘) – 심 (心), 사냥하다 (육진방언에서 '나무하다'를 가리키는 말) – 사냥하다 (표준어: 산이나 들의 짐승을 잡는 일), 언제 (경상도방언에서 '아니아'를 가리키는 말) – 언제 (표준어: 어느 때에)…
3. Придание уже существующему слову нового, совершенно отличного от основного, значения: 당근이지, 말밥이지, 때리다 – 전화걸다, 구름과자 – 담배, 폭탄이야 – 밉다, 삽질하다 - 일을 잘 못 하다, 쏘다 – 돈을 내다, 씹다 – 욕하다,
Итак, теперь на хангыле: о 공 (мяч) и 콩 (боб) и 팔 (рука) и 발 – для нас похоже, а для корейцев – абсолютно разные слова. Нам тоже лучше не путать, тут очень важно правильно признести слово. Но, Жемчужина, ты мне подала идею насчет 공 공 – мяч 공 – ноль и захангыленный пост Жемчужины 이 – два (исконно кит. счет) 이 – зуб
Багира Хорошая темка. По сути многие из этих омонимов не только отдельные слова, а слоги. Как правило, разница в значениях вызвана различиями в иероглифах. Как известно около 70% корейской лексики китайского происхождения. Поэтому хорошо знать хотя бы некоторые иероглифы, тогда путаницы со значениями станет меньше.
Вот, например, слово 실명 в зависимости от иероглифов может принять различные значения. Перевод мой, сорри за корявость 1. Потеря жизни (смерть) 2. Потеря зрения (слепота) 3. Настроящее имя 4.
Есть такой омоним 사 У него несколько вариантов перевода. Признаться честно, я знаю только три (те, которые я так или иначе употребляю), вот их и приведу, кто знает больше вариантов – добавляйте. 사 – четыре (по кит. счету) 사 – смерть (сама я употребляю слово 사망 – в случае сметри человека, но когда впервые приехала в Корею, узнала, что они не любят число 4, и причину – что 4 и смерть одно и то же звучание) 사 – компания, фирма, товарищество (например: 회사 - фирма, компания), впереди обычно что-нибудь добавленно ~ 사 , напр.: 출판사 – издательство. Добавьте, кто еще знает варианты. В словаре они есть, но я не добаляю по той причине, что сама др. варианты никогда не использовала.
Вот еще один полезный и часто используемый омоним: 1) 쓰다 – писать 2) 쓰다 – употряблять, использовать, пользоваться 3) 쓰다 – надевать (относится к головным уборам и очкам), 모자를 쓰다, 안경을 쓰다. Словарь дает еще - раскрывать зонтик, я этот вариант сама лично еще пока не использовала, не знаю, насколько он часто употребляемый. 4) 쓰다 – горький (맛이 쓰다 – горький вкус), крепкий (담배가 쓰다 крепкие сигареты)
Все даты в формате GMT
12 час. Хитов сегодня: 302
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет