АвторСообщение
Хёнгсуним



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.05 21:20. Заголовок: Грамматика корейского языка (문법) (продолжение)


Давайте здесь задавать вопросы по грамматике,
чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями
Итак, первый вопрос:
Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Ответов - 258 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


frances
Мы вместе!


Пост N: 1113
Откуда: корея, твое дело!
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 23:20. Заголовок: IndiraD пишет: -..


IndiraD пишет:

 цитата:
-고서.

будьте любезны..
а можно хотя б пример?고서 или 고나서?(вообще то 고서 относиться в Китайский и Корейский старинный алф.ideograph)


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
berryberry
постоянный участник


Пост N: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 06:20. Заголовок: :sm44: Объясните ..




Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요

그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까?

두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요?

영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
solonik
постоянный участник


Пост N: 318
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.10 20:27. Заголовок: berryberry пишет: О..


berryberry пишет:

 цитата:
Объясните пожалуйста A/V - 다고 하던대요
그 사람이 똑똑하다고 하던데요. 정말입니까?
두 친구가 다투었다고 하던대요. 왜 그랬대요?
영숙이가 내일 이사 간다고 하던데, 도와줘야겠어요.


"слышать что то"
говорят, что этот человек умный, это действительно так?
слышал, что (те) двое друзей поссорились. а почему?
слышал, что Енсуги завтра переезжает, надо бы помочь ей.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
berryberry
постоянный участник


Пост N: 13
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.10 20:01. Заголовок: solonik спасибо h..


solonik

спасибо



Вот еще не очень поняла: 기(가) 막히다

너무 기가 막혀서 말이 안 나오는군요. - Я настолько ошеломлен что немогу ничего сказать. (?)

А вот это предложение как перевсти - 정말 이럴 수가 있어요? 기가 막혀 죽겠어요.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
kcanna



Пост N: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.10 01:13. Заголовок: ?может кому пригодит..

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
kcanna



Пост N: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.10 01:13. Заголовок: ?может кому пригодит..

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
solonik
постоянный участник


Пост N: 322
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.10 13:48. Заголовок: berryberry пишет: А..


berryberry пишет:

 цитата:
А вот это предложение как перевсти - 정말 이럴 수가 있어요? 기가 막혀 죽겠어요.


неужели такое может случится?(неужели так бывает?) умереть, не встать(я бы так по русски сказал), (дословно - я в шоке что аж умру)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
berryberry
постоянный участник


Пост N: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 11:12. Заголовок: Solonik spasibo..


Solonik

spasibo

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
rada
постоянный участник


Пост N: 978
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 14:15. Заголовок: Начала изучать корей..


Начала изучать корейский язык.
Обьясняют по корейски, хотелось бы дома потом перечитывать эти правила на русском.
Подскажите может сайты есть где подробно обьясняют правила граматики?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
lado6ka



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.10 20:48. Заголовок: Помогите, пожалуйста..


Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!

Спасибо: 0 
Ответить
sama
постоянный участник


Пост N: 1210
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 11:05. Заголовок: lado6ka пишет: Помо..


lado6ka пишет:

 цитата:
Помогите, пожалуйста!!! Может кто сможет подсказать, в каком учебнике (который можно найти в Корее) можно найти подробный материал про 피동, 사동 на русском языке. И так, чтобы было написано подробно и с простыми и понятными примерами.Буду очень благодарна!!!!!!!!!!!





Спасибо: 0 
Профиль Ответить
shkoladka
постоянный участник


Пост N: 3433
Откуда: Ю.Корея - Владивосток
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 11:02. Заголовок: Подскажите,как то не..


Подскажите,как то не поняла смысл конструкции:

-(으)ㄹ 줄 알다

В книге был пример:

자넷 씨는 한글을 읽 알아요.

Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией

-(으)ㄹ 수 있다 ?

Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл?


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
solonik
постоянный участник


Пост N: 329
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 20:22. Заголовок: shkoladka пишет: По..


shkoladka пишет:

 цитата:
Подскажите,как то не поняла смысл конструкции:

-(으)ㄹ 줄 알다
В книге был пример:
자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요.
Джанет может читать по корейски. Или я не права? А какая тогда разница с конструкцией
-(으)ㄹ 수 있다 ?
Это просто синонимичные конструкции или несут разный смысл?


попробую объяснить, если не прав, пусть кто-нить поправит.
자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 - джанет может читать по корейски (может в том смысле что физически - например ее глаза позволяют читать) :)
자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. - джанет может читать ("вообще", то есть она училась например в школе этому и может прочитать тескт на корейском) :))
надеюсь понятно?))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
shkoladka
постоянный участник


Пост N: 3457
Откуда: Ю.Корея - Владивосток
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.10 10:55. Заголовок: solonik http://jpe...


solonik


Т.е. -(으)ㄹ 수 있다 это физическое умение, a -(으)ㄹ 줄 알다 - приобретенное, которому можно обучиться.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Аничка
постоянный участник


Пост N: 3919
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.10 18:32. Заголовок: ~할 수 &..


~할 수 있다, ~할 줄 안다
Просто переводите дословно-
~할 수 있다-иметь возможность(то есть уметь,мочь)
~할 줄 안다-знать ~

solonik пишет:

 цитата:
자넷 씨는 한글을 읽을 수 있다 -

-Дженет умеет читать по-корейски
solonik пишет:

 цитата:
자넷 씨는 한글을 읽을줄 알아요. -

Дженет знает ,как читать по-корейски(то есть,в общем- тот же хрен,только вид сбоку).

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Кудряшки жирафа
*2 метра красоты*


Пост N: 12090
Откуда: хабаровск-чонлабук-до
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.10 22:48. Заголовок: Аничка пишет: Ȣ..


Аничка пишет:

 цитата:
할 수 있다, ~할 줄 안다


может проще
хальсу итта -я могу
халь чуль аро - я знаю

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Аничка
постоянный участник


Пост N: 3922
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.10 00:43. Заголовок: Кудряшки жирафа пише..


Кудряшки жирафа пишет:

 цитата:
может проще
хальсу итта -я могу
халь чуль аро - я знаю



Аничка пишет:

 цитата:
Просто переводите дословно-
~할 수 있다-иметь возможность(то есть уметь,мочь)
~할 줄 안다-знать ~





Спасибо: 0 
Профиль Ответить
m-j
постоянный участник


Пост N: 308
Откуда: 서울
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 00:48. Заголовок: shkoladka пишет: &#..


shkoladka пишет:

 цитата:
자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요.


переводится как :Я так и знала что Жанет умеет читать по корейски

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
фейерверк
постоянный участник


Пост N: 281
Откуда: Республика Корея
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.11 03:59. Заголовок: m-j пишет: 자..


m-j пишет:

 цитата:
자넷 씨는 한글을 읽을 줄 알아요.



Жанет умеет читать по корейски.

m-j пишет:

 цитата:
Я так и знала что Жанет умеет читать по корейски



제가 자넷씨는 한글 읽을 줄 아는걸 알았었어요. а это тоже правильно или.?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Аничка
постоянный участник


Пост N: 3921
Откуда: Новосибирск-R.Korea, Incheon
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.10 19:22. Заголовок: Щас еще с мужем пого..


Щас еще с мужем поговорила,он мне так объяснил-
할 수 있는것- 어떻게 해보면 할 수 있을 것 같아
할 줄 안다- 이미 경험이 있어서 할 수 있는것
도움이 되는지 몰겠네..

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
kcanna



Пост N: 64
Откуда: KZ, AlA
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 02:31. Заголовок: 다른 &#..


다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят
прим-р - 왜 날 찾았니? 다른 게 아니라 용돈 좀 주세요.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
kto-to84



Пост N: 10
Откуда: Корея, Гоянг
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.10 14:33. Заголовок: kcanna kcanna пишет:..


kcanna kcanna пишет:

 цитата:
다른 게 아니라 -не дословно


дословно переводиться как-дело в том что..

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Чольчанка
Кочевая Звезда


Пост N: 10879
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.10 02:02. Заголовок: kcanna пишет: lj..


kcanna пишет:

 цитата:
다른 게 아니라 -не дословно ,а примерно переводится "просто" в каких ситуациях так говорят
прим-р




Сколько слышу, обычно корейцы это словосочетание произносят, в случаях, близким к нашему русскому
" ничего такого, просто хотелось бы сказать, передать .... .."


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
flamingo



Пост N: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 20:46. Заголовок: ¬¬Т¬¬С¬¬·¬¬Ф¬¬ѕ¬¬і¬¬є¬¬ј¬¬Х¬¬ё..


¬№¬д¬а ¬а¬Щ¬Я¬С¬й¬С¬Ц¬д (Аё)¤© ёёЗПґЩ?



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
flamingo



Пост N: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 20:48. Заголовок: ¬¬Ы¬¬Х¬¬С ¬¬С¬¬»¬¬Б¬¬і¬¬Ы¬¬і¬..


¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬г¬с ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ф¬Х¬С ¬Ъ¬г¬бo¬Э¬о¬Щ¬е¬Ц¬д¬г¬с
(Аё)¤© ёёЗПґЩ


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
solonik
постоянный участник


Пост N: 337
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.10 18:52. Заголовок: flamingo пишет: ¬Ь¬..


flamingo пишет:

 цитата:
¬Ь¬С¬Ь ¬б¬Ц¬в¬Ц¬У¬а¬Х¬Ъ¬д¬г¬с ¬Ъ ¬Ь¬а¬Ф¬Х¬С ¬Ъ¬г¬бo¬Э¬о¬Щ¬е¬Ц¬д¬г¬с
(Аё)¤© ёёЗПґЩ


вы всё еще кипятите?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
flamingo



Пост N: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 22:59. Заголовок: ¬¬і ¬¬Ы¬¬Х¬¬С ¬¬С¬¬»¬¬Б¬¬і¬¬Ы..


??????

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
MARTINI



Пост N: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 12:58. Заголовок: помогите с переводом..


помогите с переводом
날마다 청소를 하니 깨끗할 수밖에 없죠
не пойму к чему здесь -ㄹ 수밖에 없다

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Чольчанка
Кочевая Звезда


Пост N: 10910
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 13:11. Заголовок: MARTINI пишет: ..


MARTINI пишет:

 цитата:
ㄹ 수밖에 없다


это что-то ближе к нашему русскому "Ничего не остается, как.." .
Дословно предложение примерно переводится как "Убираясь каждый день, ничего не остается, как быть в чистоте"

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
MARTINI



Пост N: 50
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 00:39. Заголовок: Чольчанка спасибо..


Чольчанка спасибо

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Чольчанка
Кочевая Звезда


Пост N: 10928
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 02:30. Заголовок: Что такое 바&..



Что такое 바람직한?
И что означает это ~직한 ?
В каких случаях употребляется?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 15116
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 16:30. Заголовок: Чольчанка парамчжикх..


Чольчанка 바람직하다 - желательный
не помню точно эту конструкцию, надо словарь грамматики глянуть
но смысл вроде в образовании прилагательных от глаголов
바라다 - желать
바람직하다 - желательный

Вот что дает обычный словарь:
직하다
be likely (to), be probable (to), be worth, seem

믿음직하다
be reliable

Т.о., судя по всему, берется глагол в форме существительного и добавляется чикхада.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Чольчанка
Кочевая Звезда


Пост N: 10942
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.10 14:24. Заголовок: Анка-хулиганка htt..


Анка-хулиганка


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
stela
постоянный участник


Пост N: 33
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.10 17:37. Заголовок: Здравствуйте! Подск..


Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что означает 책을 읽는 수 있어요
и ...다음을 꼭 지켜 주시기 바랍니다
и ... 세워 주세요
??


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
yulechka
moderator


Пост N: 7618
Откуда: Корея-Россия, Сеул-Хабаровск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.10 16:53. Заголовок: stela пишет: ᑭ..


stela пишет:

 цитата:
책을 읽는 수 있어요


수 있어 -могу читать
stela пишет:

 цитата:
다음을 꼭 지켜 주시기 바랍니다


просим обязательно соблюдать
stela пишет:

 цитата:
... 세워 주세요


остановитесь здесь

Спасибо: 1 
Профиль Ответить
stela
постоянный участник


Пост N: 34
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.10 12:03. Заголовок: yulechka Спасибо бо..


yulechka
Спасибо большое!


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Iskra
постоянный участник


Пост N: 1462
Info: *юша*
Откуда: Корея, Ансан
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 13:02. Заголовок: Подскажите: 나..


Подскажите:
나는 이라를 좋아합니다.그렇지만 이라는 나를 좋아하지 않습니다.
Мне нравится Ира.Однако я Ире не нравлюсь.
Запуталась в окончаниях. В первом предложении к имени Ира добавляется окончание вин.падежа.Во втором, к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
yulechka
moderator


Пост N: 7634
Откуда: Корея-Россия, Сеул-Хабаровск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 14:52. Заголовок: Iskra пишет: к мест..


Iskra пишет:

 цитата:
к местоимению "я" также добавляется окончание вин.падежа.Почему?


Переведите как Меня, а не Я, Ира меня не любит. Получается всё просто Я- Иру 나는 이라를, а Ира- Меня 이라는 나를 .


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Iskra
постоянный участник


Пост N: 1465
Info: *юша*
Откуда: Корея, Ансан
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 15:08. Заголовок: yulechka Спасибо!Как..


yulechka Спасибо!Как всё просто оказалось.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Silver
постоянный участник


Пост N: 4
Откуда: S. Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.11 18:46. Заголовок: А кто-нибудь может о..


А кто-нибудь может объяснить значение конструкции 같아서는 (같아선)?
Например: 1. 마음 같아선 나도 그러고 싶지만 나도 요즘은 손이 열 개라도 모자랄 정도라고요.
2. 아침 같아서는 비가 올 것 같았는데 날이 맑게 개었다.
Т.е. смысл я примерно понимаю, но как точно это перевести и когда использовать до меня чего-то не доходит.
Если в первом предложении это можно перевести как "в душе-то" или в "мыслях-то", то вот во втором предложении зачем эта штука стоит, мне не ясно...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 258 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  12 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 40 месте в рейтинге
Текстовая версия

форум ХАМККЕ переехал