АвторСообщение
swplaza
постоянный участник


Пост N: 415
Откуда: Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 18:49. Заголовок: Бухгалтерия


Многи девочки работают не только переводчиками но и ведут бухгалтерские дела.

Плиз помагите.

납세자 권리헌장

Это то о чём я думаю или как? Не уверена.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 28 [только новые]


Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 1036
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 19:32. Заголовок: А может сюда же заки..


А может сюда же закинуть лексику по ценным бумагам? Может кто знает - помогите

사채
신주인수권부사채
무기명식
이권부
신주인수권행사비율
행사가액
단수주
명의개서



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1957
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 21:39. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
사채

1. 私債 личный долг, задолженность
2. 社債 = 회사채 1) облигации компании, долговое обязательство компании (국어사전 дополняет: разделяются на обеспеченные и необеспеченные, именные и анонимные (на предъявителя). Также дополняет, что это долговое обязательство именно перед физ лицами, хотя не согласен)
2) дебентура, сертификат таможни на возврат пошлин

Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
무기명식

無記名式 무 - 없다, 기 - 기록, 명 - 이름, 식 - 방식. В результате имеем: анонимный, пустой, не предъявителя метод (способ)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 1038
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 23:33. Заголовок: katsva пишет: обесп..


katsva пишет:

 цитата:
обеспеченные и необеспеченные, именные и анонимные


а как это дополняется? на корейском не дадите лексику, пожалуйста?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1958
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 22:01. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
이권부

이권 利權 1) уступка 2)концессия 3)привилегия

Что в конкретно вашем случае значит 부, я не знаю.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1959
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 22:19. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
신주인수권부사채


신주인수권 (新株引受權) - право [привилегия] подписки (преимущественное право акционера на подписку на вновь эмитируемые акции компании, выпускаемые с целью увеличения ее капитала)
신주인수권부사채 (新株引受權附社債) - соответственно, вид долгового обязательства (облигации) компании, по которому в случае дополнительной эмиссии акций, вызванного увеличением капитала, компания предоставляет в качестве выплат по долговым обязательствам (облигациям) вновь выпущенные акции.
Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
신주인수권행사비율

коэффициент применения данного права подписки

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1960
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 22:46. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
행사가액


행사 видя ваши слова, я предполагаю, что здесь подходит значение: исполнение, использование, применение.
Со второй частью слова сложнее, так как есть два (из трех) подходящих значения :
가액 (價額) цена
가액 (加額) увеличение остатка

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1961
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 22:49. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
명의개서

(名義改書) = 명의변견 - изменение, правка имени (названия)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1963
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 23:03. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
단수주

Понятия не имею, что это такое. Нигде не смог найти

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 1037
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 23:27. Заголовок: katsva Большое, кон..


katsva
Большое, конечно, спасибо :)
Эти слова, как правильно пишете, все иероглифические, поэтому основная проблема здесь - угадать нужный иероглиф в сокращенных словах.
Например,
행사가액 - здесь 가 - 가능, т.е. возможная стоимость использования (?)
단수주 - 단수 в этом случае одноразовый, единичный, единственный, 주 - в данном контексте акция
Я с иероглификой-то разобралась, просто вынесла сюда на обсуждение, т.к. сама не имею отношения к ценным бумагам и не знаю, как правильно по-русски это сказать.
Хотя бы та же возможная стоимость использования - скорее всего правильно будет как-то по-другому, тоже самое с единственными(единичными?) акциями.
katsva пишет:

 цитата:
신주인수권부사채 (新株引受權附社債) - соответственно, вид долгового обязательства (облигации) компании, по которому в случае дополнительной эмиссии акций, вызванного увеличением капитала, компания предоставляет в качестве выплат по долговым обязательствам (облигациям) вновь выпущенные акции.


Это тоже хорошо, объяснение хорошее, только ведь не думаю, что наши акционеры в документах пишут так длинно. Данные долговые обязательства тоже как-то называются.
katsva спасибо за внимание

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1965
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 00:01. Заголовок: Анка-хулиганка пишет..


Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
а как это дополняется? на корейском не дадите лексику, пожалуйста?


http://krdic.daum.net/dickr/search_result_total.do?q=%BB%E7%C3%A4
Анка-хулиганка пишет:

 цитата:
только ведь не думаю, что наши акционеры в документах пишут так длинно. Данные долговые обязательства тоже как-то называются.


Не факт что вся эта лексика имеет аналогичный специфичный термин в русском языке. Собственно все термины, кроме 신주인수권부사채, 단수주 и 행사가액 я указал.
Если нужны точные термины, а не значение слова, нужно перевести их на английский, а потом уже на русский. Так вернее будет.



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 1040
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 00:19. Заголовок: katsva пишет: нужно..


katsva пишет:

 цитата:
нужно перевести их на английский, а потом уже на русский


Так и делаем.
Надо еще просто в акционерной лексике русскоязычного интернета покопаться, думаю найдется много полезного и нужного.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
katsva
постоянный участник


Пост N: 1962
Откуда: Корея, Пусан
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.08 23:02. Заголовок: swplaza пишет: Это ..


swplaza пишет:

 цитата:
Это то о чём я думаю или как?


А о чем вы подумали?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 1041
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.08 00:21. Заголовок: swplaza пишет: Это ..


swplaza пишет:

 цитата:
Это то о чём я думаю или как? Не уверена.


Я еще пока не обладаю телепатическими способностями Все-таки буквенные символы на данной стадии развития человечества остаются первостепенным источником получения информации на расстоянии за исключением голосовой связи.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Данко



Пост N: 26
Откуда: Страна:, Город:
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.07 16:45. Заголовок: "Домашние дела"( квитанции , счета...)


Ребят,тут такое дело,в семейке девушка живет одна с ребенком,но не может перевести счета и квитанции об оплатах.очевидно за свет и воду итд.
у кого есть подобные квитанции выставьте скриншоты с отметками что к чему.
тему желательно прикрепить.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
странник



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.06 23:48. Заголовок: помогите перевести фразу на русский


Пожалуйста, помогите перевести фразу из выписки домовой книги (семейной книги) Кстати, не подскажите как правильно? домовая или семейная книга?-)
말소.제적된자 제외 - это написано в скобках после 호적등본
Заранее благодарна

Спасибо: 0 
Ответить
sommelier
Шерлок Холмс


Пост N: 1355
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 00:33. Заголовок: Re:


там написано 말소·제적자 제외 ( кроме аннулированых и удаленных из регистрации)

а почему вы называете "домовая книга"? я думаю правильнее "книга записи актов гражданского состояния" (длинно очень) или "метрическая книга"

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
странник



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 01:11. Заголовок: Re:


Огромное вам спасибо.Домовой книгой называю,потомучто в посольстве мне так ее назвали-))
Конечно "книга записей актов гражданского состояния" гораздо правильнее. Я сначала решила проявить самостоятельность и написала в переводе"выписка из акта о гражданском состоянии", но так как все упорно мне говорили "выписка из домовой книги" я решила что так наверно правильно.
Но с вашей помощью я поняла, что гораздо красивее звучит ваш перевод. Спасибо вам большое

Спасибо: 0 
Ответить
sommelier
Шерлок Холмс


Пост N: 1362
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 01:21. Заголовок: Re:


на здоровье
работа у меня такая править и приукрашивать

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
анастасия
Мы вмYESте!


Пост N: 966
Откуда: Узбекистан-Корея, ТАШКЕНТ-СЕУЛ
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 12:12. Заголовок: Re:


sommelier извените а можно не скромный вопрос-вы где корейский учили

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
sommelier
Шерлок Холмс


Пост N: 1394
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 17:44. Заголовок: Re:


анастасия

а что, вам кажется, что мы вместе где-то учились?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
анастасия
Мы вмYESте!


Пост N: 968
Откуда: Узбекистан-Корея, ТАШКЕНТ-СЕУЛ
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 19:59. Заголовок: Re:


sommelier sommelier пишет:

 цитата:
а что, вам кажется, что мы вместе где-то учились?


нееееет просто вы как мне кажется очеь хорошо знаете язык
вот и спрашиваю
я хоть и училась но чтото чем дальше тем сложнее-на бытовом уровне уже в принципе все знаю а чтоб как то дальше -ну никак
так все же де вы учили язык и сколько времени

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
sommelier
Шерлок Холмс


Пост N: 1398
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.06 21:12. Заголовок: Re:


анастасия
спасибо конечно вам, но уровень владения языком понятие очень относительное. а таких как я в Корее очень много.
ок, я учила языки в России в университете (кор и англ) ,
потом в Корее долго и мучительно получала дигри, давно уже языком как таковым не занимаюсь просто по работе приходить много читать на корейском, ну и писать тоже, а писать как попало тарабарским корейским низзя, надо писать чтоб читабельно было,

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
странник



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.06 00:58. Заголовок: Re:


Добрая фея!
помогите еще разок, что делать если в графе 본 (я так понимаю, что это происхождение или откуда человек родом?) стоит китайский иероглиф. Я не знаю перевод. Можно ли оставить эту графу пустой?

Спасибо: 0 
Ответить
sommelier
Шерлок Холмс


Пост N: 1399
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.06 01:11. Заголовок: Re:


странник

если вам нужен этот документ на русском языке то наверно ничего страшного если оставить пустой.
Просто вдруг этот документ останется в архивах и ваши потомки будут искать родственников в Корее, вот тут это иеноглиф пригодится.
а так то, это простая формальность

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
анастасия
Мы вмYESте!


Пост N: 974
Откуда: Узбекистан-Корея, ТАШКЕНТ-СЕУЛ
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.06 02:09. Заголовок: Re:


sommelier понятно
спасибо за ответ

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
странник



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 03:39. Заголовок: Re:


Спасибо за ответ, извините, что так поздно с благодарностью, давно не была тут у вас на форуме.
Документ нужен на русском, и как вы говорите мне совсем не важно откуда родом муж-) и надеюсь, что потом потомкам не придетс искать родственников.
А вы и правда, как тут уже написано очень хорошо владеете языком, да и не только языком
А если не секрет с чем связана ваша работа?


Спасибо: 0 
Ответить
sommelier
Шерлок Холмс


Пост N: 1482
Откуда: Корея, Сеул
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 03:57. Заголовок: Re:


странник пишет:

 цитата:
А вы и правда, как тут уже написано очень хорошо владеете языком,



а где про написано? владею я языком как раз неважно. а работа моя связана с игрой и танцульками

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
агаси
Мы вмYESте!


Пост N: 682
Откуда: Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.07 20:55. Заголовок: Re:


Данко пишет:

 цитата:
не может перевести счета и квитанции об оплатах

эт э автомат
в банке со счёта снимает
Что переводить как автоматом пользоваться?Так это и в банке без перевода помогут

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  12 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 40 месте в рейтинге
Текстовая версия

форум ХАМККЕ переехал