Автор | Сообщение |
Хёнгсуним
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 22.09.05 21:20. Заголовок: Грамматика корейского языка (문법)
Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?
|
|
Профиль
|
Ответов - 439
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
katsva
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1605
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 26.04.07 21:47. Заголовок: Re:
Началось. ИМХО, лучше спорьте в личке, зачем человека путать. bona5355 пишет: цитата: | Вы знаете ,я тоже не меньше вас нахожусь в Корее и учусь на 5 гыпе при универе. |
| Без бэ, за 8 лет 5 гып - круто!
|
|
Профиль
|
maybee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 688
Откуда: Корея, Пусан-Хабаровск
Фото:
|
|
Отправлено: 26.04.07 23:56. Заголовок: Re:
katsva пишет: у мня за 2 года здесь и 3 года на востфаке Педа-4급 ,а 5 гып как сложный?что бы сдать на 6-й,я слышала надо даже думать как хангуки...
|
|
Профиль
|
katsva
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1607
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 27.04.07 00:05. Заголовок: Re:
2 maybee 5 и 6 гып грамматику не учат, максимум повторяют. Еще зависит от университета в каждом разные требования, в том числе и на экзаменах. По-моему, сдать нынгнёкщихом на 4-5 гып достаточно, а если еще и ханчжанынгнёкщихом на 5 гып, то вообще отлично. Любой потенциальный работодатель может оценить ваш уровень. А окончание курсов не говорит о знании языка. Как китайцы, например, заканчивают 5-й гып, а говорить не фига не могут + произношения нет. Зато пишут и понимают без проблем.
|
|
Профиль
|
raduga
|
| постоянный участник
|
Пост N: 342
Откуда: Корея
Фото:
|
|
Отправлено: 27.04.07 14:00. Заголовок: Re:
bona5355 пишет: цитата: | Конкретных претензий ,я всё же не наблюдаю , то ,что я дополнила о времени - верное. Так в чём проблема? В том ,что у вас завышена самооценка - Так идите к терапевту. |
|
Странно однако я что где то писала что у меня претензии есть или о том что претензии, что вы дополнили И при чем тут завышенная самооценка вы что между строк что ли читаете и по этим междустрокам диагнозы ставите и к терапевтам отправляете забавно однако Ну что тогда громко заявляю чтоб опять между строк не читали У МЕНЯ К ВАМ ЛИЧНО ПРЕТНЗИЙ НЕТ
|
|
Профиль
|
bona5355
|
| постоянный участник
|
Пост N: 115
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 27.04.07 17:01. Заголовок: Re:
цитата: | У МЕНЯ К ВАМ ПРЕТЕНЗИЙ НЕТ |
| Вот и чудненько. по поводу терапевта ,я погорячилась ,возможно я действительно не уловила смысл ваших слов. Но теперь всё встало на свои места. В будущем, если в моих ответах заметите неточности , вы указывайте на них. Где-то даже дополняйте. Меня это не расстроит,наоборот для изуч. языка это даже необходимо. Ведь отвечая на вопросы ,я как бы и свои знания закрепляю.« век живи , и век учись.»
|
|
Профиль
|
raduga
|
| постоянный участник
|
Пост N: 343
Откуда: Корея
Фото:
|
|
Отправлено: 27.04.07 21:24. Заголовок: Re:
bona5355 ОК договорились
|
|
Профиль
|
bona5355
|
| постоянный участник
|
Пост N: 114
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 27.04.07 02:10. Заголовок: Re:
Во раздули. Укажите конкретно, те мои ответы где есть ошибки , неточности (по кор. грамматике ) . Если есть ,то учтём и будем исправляться. А если нет таковых, то тогда прекратим «перетерание».
|
|
Профиль
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 562
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 03:16. Заголовок: Re:
Сегодня на курсах проходили окончани , что я поняла, так оно приставляется к глагольной основе и обозночает врем действия, так же може приставлятся к существительным но вот когда оно приставляется к наречиям, как это переводится скаэите мне пожалуйста.
|
|
Профиль
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 563
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 03:18. Заголовок: Re:
Странно, почему-то когда печатаю в сообщение по корейски, оно не отправляется,
|
|
Профиль
|
агаси
|
| Мы вмYESте!
|
Пост N: 641
Откуда: Korea, Seoul
|
|
Отправлено: 01.05.07 16:21. Заголовок: Re:
Покажите какой либо текст из 5-6 гып хоть глянуть что вы имеете в виду под сложным Шахеризада Ивановна пишет: цитата: | когда печатаю в сообщение по корейски, оно не отправляется, |
| хихихии,не у меня одной значит токое
|
|
Профиль
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 566
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 16:34. Заголовок: Re:
агаси пишет: цитата: | не у меня одной значит токое |
| Вы знаете, только, что поменяла дизайн форума на ) и все прекрасно стало печатать, попробуйте может у Вас то такое получится.
|
|
Профиль
|
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 567
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 16:35. Заголовок: Re:
агаси на 0, оранжевый теперь у меня форум.
|
|
Профиль
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 564
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 03:20. Заголовок: Re:
Ыль ТТЭ. мы проходили сегодня.
|
|
Профиль
|
bona5355
|
| постоянный участник
|
Пост N: 135
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 01.05.07 06:22. Заголовок: Re:
Шахеризада Ивановна пишет: 이럴 / 그럴 , 저럴 / 때 ㅡ В этот /тот/ момент , период , случай (ситуация ). 비행기를 놓쳤어요. 이럴 때 어떻게 해야 합니까? ㅡ Упустил самолёт . Что я должен делать в этой ситуации. ? 버스 카드가 없어요.ㅡ автобусной карты нету. 그럴 때는 돈을 내고 타면 돼요.ㅡВ таком случае заплатите деньги и можете ехать. ㅡ 고향에서 온 편지를 받을 때 기분이 어때요 ? Какое у тебя настроение ,когда получаешь письма из дома.? ㅡ그럴 때는 기뻐요. На тот момент радостное. ㅡ아버지께서 노래를 하시네요.ㅡ Отец песни поёт. ㅡ 저럴 때는 기분이 좋으신 겁니다.ㅡ Возможно в этот момент у него хорошее настроение.
|
|
Профиль
|
агаси
|
| Мы вмYESте!
|
Пост N: 642
Откуда: Korea, Seoul
|
|
Отправлено: 01.05.07 16:36. Заголовок: Re:
нее,не получается печатаю в PowerPoint перенашу на форум
|
|
Профиль
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 568
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 18:31. Заголовок: Re:
агаси пишет: цитата: | печатаю в PowerPoint перенашу на форум |
|
|
|
Профиль
|
Шахеризада Ивановна
|
| |
Пост N: 569
Откуда: Korea, Gwangju
|
|
Отправлено: 01.05.07 18:45. Заголовок: Re:
Так с, ну вот я и пришла со своим вопросом. Если это окончание прибавить к существительному то мне все понятно, то есть 첨심때 - в обед 저녁때 - во время ужина 크리스마스때 - на рождество если оно приставляется к глаголу, то тож понятно 아이가 웃을때 기분이 좋와요. ребенок улыбается когда настроение хорошее. А вот если это окончание приставляется к 춥울때 맵울때 아름다울때 두껍울때 как это перевести на русский язык.
|
|
Профиль
|
агаси
|
| Мы вмYESте!
|
Пост N: 643
Откуда: Korea, Seoul
|
|
Отправлено: 01.05.07 20:25. Заголовок: Re:
oshibki v slovax 점심때 추울때 매울때 두꺼울때
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 40
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 01.05.07 20:51. Заголовок: Re:
объясните пожалуиста а то я чот ступорю. чем отличается -어치 от - 짜리 например- 350원 어치 우표를 주세요 но ведь можно и так написать? 350원 짜리 우표를 주세요 ведь оба этих слова означают денежное достоинство допустим как ман вон цари- купюра достоинством в 10 тысяч?
|
|
Профиль
|
агаси
|
| Мы вмYESте!
|
Пост N: 644
Откуда: Korea, Seoul
|
|
Отправлено: 02.05.07 03:12. Заголовок: Re:
350원 짜리 stoimocti ognoy prinadlegnosti 350원 어치 na ukazannuu summu .nugno priobresti
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 42
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 02.05.07 05:02. Заголовок: Re:
агаси ох блин спасиб большое за ответ может вы еще один пример подскажите? в чем различие -부치고 от - 치고? наример- 전보를 (부치고, 치고) 싶어요 ?
|
|
Профиль
|
|
bona5355
|
| постоянный участник
|
Пост N: 137
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 02.05.07 05:54. Заголовок: Re:
ariantro пишет: 부치다 ㅡ отправлять,посылать . 치다 ㅡ отбить .
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 44
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 02.05.07 19:36. Заголовок: Re:
bona5355 спасибо за ответ теперь все понятно
|
|
Профиль
|
katsva
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1612
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 03.05.07 21:08. Заголовок: Re:
агаси Пользуйтесь транслитерацией, а то замечание поставлю. Всем у кого не получается печатать по-корейски тут
|
|
Профиль
|
|
Отправлено: 05.05.07 21:41. Заголовок: Re:
что означает по-корейски: уджук хамён... или уджу хессымён...?
|
|
Профиль
|
Appokalipsis
|
| постоянный участник
|
Пост N: 352
Откуда: Корея, Чонанси
Фото:
|
|
Отправлено: 12.05.07 01:58. Заголовок: Re:
Подскажите пожалуйста, что означает окончание , (이)라면... 뭘 드시겠어요 ? 한식이라면 다 잘 먹어요 철수 씨라면 어떻게 하겠어요? 저라면 다시 시작 하겠어요 Заранее благодарен!!!
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 65
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 12.05.07 02:32. Заголовок: Re:
Appokalipsis (이)라면:- окончание, являющееся аналогом союза "если" ------------------------------------------------------------------------------------------ 1. путем соединения глагольной основы + -(이)라면. 불고기라면,먹고 싶어요 - если это пулькоги, я с удовольствием покушаю это. 한국 음식이라면,무엇이라도 먹겠어요 -если это корейская кухня,я её покушаю , какое бы оно ни было. ---------------------------------------------------------------------------------------- 2. -"라면"- следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на гласный. -"이라면" следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на согласный.
|
|
Профиль
|
malalay
|
| постоянный участник
|
Пост N: 622
Откуда: КОРЕЯ, Анянг
|
|
Отправлено: 16.07.07 00:55. Заголовок: Re:
ariantro пишет: цитата: | -"라면"- следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на гласный. -"이라면" следует за окончанием имени сущ., которое оканчивается на согласный. |
| (으)면 - это сокращение ??? так в каких случаях употребляются (으)면 и (이)라면???
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 136
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 16.07.07 03:28. Заголовок: Re:
malalay 1. Окончание, являющееся аналогом союза "если", образуется путем соединения глагольной основы + (으)면 선생님이 가면.저도 가겠어요-Если учитель пойдет,я тоже пойду 돈이 있으면.좀 빌려주세요-если у вас есть деньги одолжите мне пожалуиста примечание 1.условная форма (으)면 соответствует союзу "если"в рус.яз., но это отнюдь не является эквивалентом -каждый раз, когда".Данная форма обычно указывает на один случай. Она употреб. с любыми глаголам и с любой формой. 2. подлежащее в условной конструкции, в том случае , если оно неодно итоже, что вглавном предложении, вообще требует частицы -이/가. если оба подлежащих одинковы , то частицей сочетающ. с подлежащим в условной конструкции является -은/는. 3.если в кор.яз. придаточное предложение предшествует главному предложению0 то в русском яз. положение предлож. этих свободно.
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 138
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 16.07.07 03:38. Заголовок: Re:
malalay в принципе они означают одно и тоже-"если" , но как видите из правил все зависит от места их употребления.
|
|
Профиль
|
Оптима
|
| постоянный участник
|
Пост N: 345
Откуда: Корея
|
|
Отправлено: 16.07.07 21:06. Заголовок: Re:
malalay пишет: употребляется когда говорится о действии malalay пишет: когда передаются как-бы чужие слова, 한국 음식이라면.무엇이라도 먹겠어요 (в ситуации что кто-то до этого сказал, что это кор кухня) если это кор еда,то я съем любое блюдо
|
|
Профиль
|
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 66
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 12.05.07 03:13. Заголовок: Re:
Appokalipsis кажется перевод будет таким, но предупреждаю что могу ошибиться. 뭘 드시겠어요 ? - что будете кушать ? 한식이라면 다 잘 먹어요 - если это одна порция ( или заказ на одного человека) то все хорошо поем. -вот эти 2 предложения меня смущают. 철수 씨라면 어떻게 하겠어요? - чольсу как намерен делать? 저라면 다시 시작 하겠어요- если я намерен начать заново?
|
|
Профиль
|
maybee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 719
Откуда: Корея, Пусан-Хабаровск
Фото:
|
|
Отправлено: 12.05.07 04:49. Заголовок: Re:
ariantro пишет: цитата: | 한식이라면 다 잘 먹어요 - если это одна порция ( или заказ на одного человека) то все хорошо поем. |
|
한식-это корейские блюда-한국음식.если это корейская еда,то я всё хорошо емariantro пишет: цитата: | 철수 씨라면 어떻게 하겠어요? - чольсу как намерен делать? 저라면 다시 시작 하겠어요- если я намерен начать заново? |
|
если бы это были вы,Чольсу,то как бы вы поступили?если бы это был я-начал бы всё заново.(весь перевод очень дословный)
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 67
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 12.05.07 14:34. Заголовок: Re:
maybee maybee пишет: цитата: | 한식-это корейские блюда-한국음식 |
| то что 한식 кор.блюдо это понятно ,но разве это не имеенно указание что порция на одного человека? сколько наблюдала то всегда когда местные жители говорят именно ханщик то подают порцию на одного человека. maybee пишет: цитата: | если бы это были вы,Чольсу,то как бы вы поступили?если бы это был я-начал бы всё заново.(весь перевод очень дословный) |
| то что подкорректировали мой неточный перевод спасибо как я и написала эти 2 предложения меня тоже смущали.
|
|
Профиль
|
raduga
|
| постоянный участник
|
Пост N: 348
Откуда: Корея
Фото:
|
|
Отправлено: 12.05.07 21:37. Заголовок: Re:
ariantro пишет: цитата: | то что 한식 кор.блюдо это понятно ,но разве это не имеенно указание что порция на одного человека |
|
нет это означает корейскую кухню. Когда указывают 1порцию говорят обычно 일인분
|
|
Профиль
|
maybee
|
| постоянный участник
|
Пост N: 721
Откуда: Корея, Пусан-Хабаровск
Фото:
|
|
Отправлено: 12.05.07 22:27. Заголовок: Re:
ariantro пишет: цитата: | 한식 кор.блюдо это понятно ,но разве это не имеенно указание что порция на одного человека? |
|
raduga пишет: цитата: | нет это означает корейскую кухню. Когда указывают 1порцию говорят обычно 일인분 |
|
|
|
Профиль
|
bona5355
|
| постоянный участник
|
Пост N: 205
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 12.05.07 22:52. Заголовок: Re:
ariantro пишет: цитата: | то что 한식 кор.блюдо это понятно |
| 한식 ㅡ 한국 식사. - кор. еда 일식 ㅡ 일본 식사. - японск. еда. цитата: | когда местные жители говорят именно ханщик то подают порцию на одного человека. |
| Возможно , вы слышали похожее выражение , но с другим смыслом : ....한씩ㅡпо - одному(ой) и т.д. .....국수 한그릇씩....каждому по чашке кор. лапши.
|
|
Профиль
|
ariantro
|
| постоянный участник
|
Пост N: 68
Откуда: Узбекия-Ташкент, жемчужный город
|
|
Отправлено: 13.05.07 12:06. Заголовок: Re:
raduga maybee bona5355
|
|
Профиль
|
elichka
|
| флудер№1
|
Пост N: 6038
Откуда: поляна-лапух-третий с лева
|
|
Отправлено: 20.05.07 00:25. Заголовок: Re:
в каких случаях употребляют ~지 않다 и в каких ~지못하다 если можно с примерами пожалуиста
|
|
Профиль
|
bona5355
|
| постоянный участник
|
Пост N: 238
Откуда: Корея, Пусан
|
|
Отправлено: 20.05.07 02:38. Заголовок: Re:
elichka пишет: цитата: | в каких случаях употребляют ~지 않다 и в каких ~지못하다 |
| ㅡ 지 않다 -=< НЕ > выражает отрицание ,когда говорящий выражает своё желание ,свою волю. Данная форма не употреб-ся для выражения предложения не делать чего - либо : 내일은 학교에 가지 않습니다. ㅡ Завтра я не иду в школу. 그 학생은 숙제를 하지 않습니다. ㅡ Он не выполняет дом. задание. 기분이 좋지 않습니다.ㅡ У меня плохое настроение. ㅡ 지 못하다 = <не (с )могу> - выражает отрицание ,не связанное с волей говорящего или отрицание ,вытекающее из обстоятельств, которые не зависят от субъекта : 바빠서 쉬지 못해요.ㅡ я занят ,поэтому не могу отдыхать. 열쇠가 없어서 들어가지 못하겠습니다. ㅡ у меня нет ключа ,поэтому не смогу войти. Вместо формы ㅡ 지 못하다, может употреб-ся форма « 못 +глагол ». 매워서 못 먹겠어요. ㅡ такое острое ,что я не смогу есть. 나는 요즘 그 친구 소식을 못 들었어요.ㅡ я в последнее время ничего не слышал о нём.
|
|
Профиль
|
Ответов - 439
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|