АвторСообщение
Хёнгсуним



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.05 21:20. Заголовок: Грамматика корейского языка (문법)


Давайте здесь задавать вопросы по грамматике,
чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями
Итак, первый вопрос:
Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 439 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


kimbada
Fashion
President


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.05 12:00. Заголовок: Re:


naipokornejshya



Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 14:57. Заголовок: Re:


А как понять такую разницу:
-(으)ㄹ래요? (으)ㄹ게요?
например: 기다리실래요? или :반대하셔도 제 일이니까 제 마음대로 할래요.


Спасибо: 0 
naipokornejshya
постоянный участник


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.05 18:59. Заголовок: Re:


перепёлочка

Это всё форма будушего времени.
В первом случае это более неофициальная форма используемая в разговоре с друзьями и с младше тебя собеседниками.А в более официальном используется суффикс -겠
가다-가겠다
Во втором случае эта форма используется в случаях сомнения.Например:
может кино посмотрим? 영화가 볼 래요?



Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.05 21:32. Заголовок: Re:


[b]naipokornejshya[/b]

Спасибо!!!

Спасибо: 0 
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.05 13:43. Заголовок: Re:


Что означает :-같으면?
например :주말 같으면 거기까지 한 시간쯤 걸릴 거예요.
Спасибо.

Спасибо: 0 
yonsu
нравится этот форум !


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 01:36. Заголовок: Re:


перепёлочка

можно перевести как "например"
주말 같으면 거기까지 한 시간쯤 걸릴 거예요. -например на выходных дорога до туда займёт около часа
나 같으면 절대 그런 걸 안 하겠어요.-я например никогда так не поступлю.
...

Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 13:05. Заголовок: Re:


[b]yonsu[/b]

О,спасибо большое!!!

Спасибо: 0 
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 20:02. Заголовок: Re:


Не могу понять такое окончание,объясните ,плиз: -고 말았어요.
такое предложение :
-회사가 부도가 나고 말았는데 제가 뭘 할 수 있겠습니까?или:
-어머니가 주신 물건인데 잃어버리고 말았어요.




Спасибо: 0 
yonsu
нравится этот форум !


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.05 23:21. Заголовок: Re:


перепёлочка

когда действие завершено(выполнено) не по вашей воле
어머니가 주신 물건인데 잃어버리고 말았어요. -потеряла(не специально,так получилось) вещь,кот мне дала мама
너무 슬퍼서 울고 말았어요.-мне было так грустно,что я (невольно) расплакалась
и т.д.

Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.05 01:15. Заголовок: Re:


[b]yonsu[/b]

Спасибо,спасибо,спасибо!!!!

Спасибо: 0 
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.05 01:29. Заголовок: Re:


А вот ещё встретила интересное окончание и не могу найти ответа,помогите разобраться : -기 마련이다?
предложение такое:돈이 없어도 다 살기 마련이니까 걱정하지 마세요.

Спасибо: 0 
yonsu
нравится этот форум !


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.05 21:21. Заголовок: Re:


перепёлочка

смысл -기 마련이다 или-게 마련이다-"так и должно быть","это естественно".Обычно говорится о естественном результате,а не о достигнутом.Н-р:돈이 없어도 다 살기 마련이니까 걱정하지 마세요.-И без денег все живут так что не беспокойтесь.
나쁜 짓을 하면 벌을 받기 마련이지요.-За плохие поступки быть наказанным естественно.и т.д.


Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.05 21:36. Заголовок: Re:


yonsu пишет:
цитата

смысл -기 마련이다 или-게 마련이다


А что есть разница?

Спасибо: 0 
yonsu
нравится этот форум !


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.05 23:25. Заголовок: Re:


перепёлочка пишет:
цитата
А что есть разница?

неа,просто это два варианта одной грам. конструкции.

Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.05 00:47. Заголовок: Re:


А-а-а,понятно. Спасибо за объяснение!!Вы наверное преподаёте корейский язык? Так хорошо объясняете!!!

Спасибо: 0 
yonsu
нравится этот форум !


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.05 01:21. Заголовок: Re:


перепёлочка

не за что .раньше преподавала,а щас у меня лялька

Спасибо: 0 
Профиль
futik78



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.05 14:08. Заголовок: funtik


погода была плохая по этому выйти несмог

Спасибо: 0 
Melissa
Мы вмYESте!


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 05:15. Заголовок: Re:


futik78 пишет:
цитата
погода была плохая по этому выйти несмог
날씨가 나쁘기 때무네 집에서 못 나갔어요.

Спасибо: 0 
Профиль
jun
MTV


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.05 06:51. Заголовок: Re:


futik78 пишет:
цитата
погода была плохая по этому выйти несмог

날씨가 안좋아서 집에서 나가지 못했어요. Думаю, можно и так сказать.

Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.05 00:26. Заголовок: Re:


возник вопрос такой: -(느)ㄴ 다니까요?
Такой пример:금방 시작한다니까요.
약속하신 대로 해 달라니까요.
объясните,кто может!


Спасибо: 0 
Профиль
yonsu
нравится этот форум !


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.05 19:47. Заголовок: Re:


перепёлочка

это как в русском "ну я же сказала...","ну я же говорю" и т.д.То есть когда вы о чём то говорите(просите и т.д) не раз.
например Вы ребёнку сказали :"это нельзя!!!",сказали "안 돼!!" раз,два,а на третий:"я же сказала нельзя!!!!!!" (안됀다니까!!!!!!!).
Надеюсь более менее понятно объяснила

Спасибо: 0 
Профиль
перепёлочка



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.05 20:11. Заголовок: Re:


да,я поняла,Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
helele



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 04:07. Заголовок: Re:


а ето что за окончание,муж в последнее время постояно употребляет "고든";있고든,바쁘고든,그래고든... обьясните пожалуйста..

Спасибо: 0 
Профиль
Melissa
Мы вмYESте!


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.06 06:46. Заголовок: Re:


Помогите пожалуйста перевести вот эту шутку:

둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠어요.

Буду очень признательна...

Спасибо: 0 
Профиль
Хистори
Профессор


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.06 12:17. Заголовок: Re:


Melissa пишет:
цитата
둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠어요

это говорится, в тех случаях когда еда настолько вкусна, что сидящие за столом два едока, могут не заметить смерть рядом сидящего.
Дословный перевод...
так быть поглощенным едой, что не заметить ,как сосед умрет.



Спасибо: 0 
Профиль
Melissa
Мы вмYESте!


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.06 15:10. Заголовок: Re:


Хистори

ой, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!
всё очень понятно....
признательна до гробовой доски...

Спасибо: 0 
Профиль
jun
MTV


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.06 22:15. Заголовок: Re:


Хистори

Такие предложения называются идиомы?
Где бы их раздобыть?

Спасибо: 0 
Профиль
Хистори
Профессор


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.06 13:37. Заголовок: Re:


jun

click

здесь есть несколько примеров

Спасибо: 0 
Профиль
jun
MTV


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.06 17:46. Заголовок: Re:


Хистори

спасибо, я так поняла, это называется 관용어
вот еще
и еще

Спасибо: 0 
Профиль
Пале-Рояль



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.06 01:17. Заголовок: Re:


Подскажите ,пожалуйста,значение этого выражения 제 어깨가 무거울 따름입니다.Я так понимаю-это тоже идиома.Спасибо за ссылку с 관용어!

Спасибо: 0 
Профиль
Хистори
Профессор


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.06 12:22. Заголовок: Re:


Пале-Рояль пишет:
цитата
제 어깨가 무거울 따름입니다


я чувствую ответственность

чувствую тяжесть на моих плечах

Спасибо: 0 
Профиль
Лапуля



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.06 15:14. Заголовок: Re:


А что означает окончание -끼리 ? Добавляется к существительному

Спасибо: 0 
Хистори
Профессор


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.06 16:22. Заголовок: Re:


Лапуля пишет:
цитата
А что означает окончание -끼리 ? Добавляется к существительному


означает - между, среди.
например- решим этот вопрос между женщинами.
이 문제를 여자들끼리 해결하자고요...

Спасибо: 0 
Профиль
Лапуля



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.06 02:49. Заголовок: Re:


[b]Хистори[/b]

Спасибо

Спасибо: 0 
milla



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.06 02:49. Заголовок: Re:


А что означает N(이)라면
서울에서 제일 큰 시장이라면 남대문 시장을 들 수 있겠지요.

Спасибо: 0 
Melissa
Мы вмYESте!


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.06 05:19. Заголовок: Re:


Девочки-знатоки, вы всегда так замечательно всё объясняете,
выручите пожалуйста ещё разок....
Пропустила занятие с -대로
по смыслу я догадываюсь, но хочу проверить правильно ли?

먹고 싶은 대로 먹어도 돼요. Как хочешь есть, так и ешь.

아이들은 부모가 하는 대로 따라해요. Как родители делают, так и дети повторяют.

ещё давно знала это выражение: 마음 대로 해 как хочешь, так и делай

получается, что 대로 переводится как...так......
правильно или нет?


вот ещё: 일이 계획 대로 잘 됩니까? Как запланировал , так и получилось?

а самое главное, хочу уточнить перевод грамматики 던 대로

Пожалуйста, не оставьте без внимания....

Спасибо: 0 
Профиль
Melissa
Мы вмYESте!


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.06 02:09. Заголовок: Re:


девочки как перевести эти слова:

아껴 먹다 и 아껴 두다
мне ничего в голову не приходит, кроме как "зажилить"

на первое у меня такая версия - есть понемногу, беречь еду
на второе - спрятать еду и не показывать...
но мы ж так не говорим, как перевести красиво эти слова, а то "зажилить" это как-то...
ну не знаю как сказать...., в книгах же так не пишут...


зараннее спасибо...

Спасибо: 0 
Профиль
학생



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.06 02:42. Заголовок: 학생


제가 공부가 하구싶이면 오디이로 가야지요 전화본호를 주실레요 확인

Спасибо: 0 
kaktys



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.06 23:32. Заголовок: Re:


А может мы еще и учебники по корейскому бyдем выставлять сюда у кого какие есть, ато многие не имеют возможости, или времени, ехать в большие города из пригородов что-бы купить хорошие книги для изучения языка. А ведь желающих очень много!


Спасибо: 0 
Профиль
Оптима
постоянный участник


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.06 03:54. Заголовок: Re:


Падежи
Падежи определяют синтаксические функции слов в корейском предложении.

Основной падеж 은/는
Имя, являющееся в предложении подлежащим, оформляется основным падежом 은
(когда слово заканчивается на согласный) или 는 (когда слово заканчивается на гласный).

Например)
책 книга - 책은, 노트
тетрадь - 노트는

Именительный падеж 이/가
Форму именительного падежа подлежащее чаще всего имеет в предложениях, где оно является средством выражения неизвестного, нового предмета мысли и, в отличие от подлежащего,
оформленного основным падежом, не может опускаться, так как сразу возникнет неясность,
о ком или о чем идет речь, как, например, в предложениях типа "Идет дождь".

Родительный падеж 의
Служит для выражения принадлежности предмета, а также выражает атрибутивные отношения в целом, например: 남동생의 노트 - тетрадь младшего брата.

Дательный падеж 에
Служит для оформления обстоятельства места, т.е. отвечает на вопрос "где", при глаголах,
обозначающих неактивные действия, например: 서울에 있다 - быть в Сеуле; может указывать
на направление действия при глаголах движения, т.е. отвечает на вопрос "куда", например:
학교에 가다 - идти в школу; может оформлять обстоятельство времени совершения действия,
т.е. отвечает на вопрос "когда", например: 저녁에 - вечером; может также обозначать адресат действия, соотвествуя русскому "чему" или "кому" (в случае одушевленных имен
существительных имеет форму 에게), например: 한국에 편지를 보내다 - посылать письмо в
Корею, 친구에게 편지를 보내다 - посылать письмо другу.

Местный падеж 에서
Служит для оформления обстоятельства места при глаголах, обозначающих активное
действие и отвечает на вопрос "где", например: 대학교에서 공부하다 - учиться в университете; также может указывать на место, откуда исходит действие, соответствуя русскому "от", "из", "с", например: 한국에서 왔다 - приехать из Кореи; может указывать на лицо, от которого
исходит действие, соответствуя русскому "от кого" (в этом случае он принимает форму 에게서), например: 부모님에게서 편지를 받다 - получать письма от родителей.
Винительный падеж 을/를
Оформляет объект действия, или прямое дополнение, т.е. отвечает на вопрос "что", например: 신문을 보다 - читать газету. Форма 을 используется, когда основа заканчивается на согласный, а 를 - когда основа оканчивается на гласный.
Творительный падеж (으)로
Обозначает орудие или средство совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "как", "чем", например: 볼펜으로 쓰다 - писать ручкой; обозначает место, по направлению к которому
совершается действие, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교로 가다 - идти в школу;
обозначает причину, по которой или ради которой совершается действие, т.е. значение падежа в данном случае передается русскими словами "из-за", "по причине", например: 급한 일로 서울에 가다 - ехать в Сеул по срочному делу; форма творительного падежа 로 присоединяется к существительным с конечной гласной или конечным ㄹ (напр.: 노트로, 연필로); к
существительным, заканчивающимся на согласный, присоединяется форма 으로
(напр.: 볼펜으로).
Совместный падеж 와/과
Соответствует русскому соединительному союзу "и" и предлогу "с" ("вместе с"). Например: 여동생과 조카 - младшая сестра и племянник, 조카와 - (вместе) с племянником.
Например) 서울에 가요. - Еду в Сеул. 학교에서 공부해요. - Учусь в школе. 택시로 가요. - Еду на такси.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 439 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  12 час. Хитов сегодня: 53
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 40 месте в рейтинге
Текстовая версия

форум ХАМККЕ переехал