Автор | Сообщение |
Хёнгсуним
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 22.09.05 21:20. Заголовок: Грамматика корейского языка (문법)
Давайте здесь задавать вопросы по грамматике, чтобы навести порядок в голове с корейскими окончаниями Итак, первый вопрос: Простое и двойное прошедшее время. В чем разница?
|
|
Профиль
|
Ответов - 439
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
kimbada
|
| FashionPresident
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 26.11.05 12:00. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 28.11.05 14:57. Заголовок: Re:
А как понять такую разницу: -(으)ㄹ래요? (으)ㄹ게요? например: 기다리실래요? или :반대하셔도 제 일이니까 제 마음대로 할래요.
|
|
|
naipokornejshya
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 28.11.05 18:59. Заголовок: Re:
перепёлочка Это всё форма будушего времени. В первом случае это более неофициальная форма используемая в разговоре с друзьями и с младше тебя собеседниками.А в более официальном используется суффикс -겠 가다-가겠다 Во втором случае эта форма используется в случаях сомнения.Например: может кино посмотрим? 영화가 볼 래요?
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 29.11.05 21:32. Заголовок: Re:
[b]naipokornejshya[/b] Спасибо!!!
|
|
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 30.11.05 13:43. Заголовок: Re:
Что означает :-같으면? например :주말 같으면 거기까지 한 시간쯤 걸릴 거예요. Спасибо.
|
|
|
yonsu
|
| нравится этот форум !
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 01.12.05 01:36. Заголовок: Re:
перепёлочка можно перевести как "например" 주말 같으면 거기까지 한 시간쯤 걸릴 거예요. -например на выходных дорога до туда займёт около часа 나 같으면 절대 그런 걸 안 하겠어요.-я например никогда так не поступлю. ...
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 01.12.05 13:05. Заголовок: Re:
[b]yonsu[/b] О,спасибо большое!!!
|
|
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 01.12.05 20:02. Заголовок: Re:
Не могу понять такое окончание,объясните ,плиз: -고 말았어요. такое предложение : -회사가 부도가 나고 말았는데 제가 뭘 할 수 있겠습니까?или: -어머니가 주신 물건인데 잃어버리고 말았어요.
|
|
|
yonsu
|
| нравится этот форум !
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 01.12.05 23:21. Заголовок: Re:
перепёлочка когда действие завершено(выполнено) не по вашей воле 어머니가 주신 물건인데 잃어버리고 말았어요. -потеряла(не специально,так получилось) вещь,кот мне дала мама 너무 슬퍼서 울고 말았어요.-мне было так грустно,что я (невольно) расплакалась и т.д.
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 02.12.05 01:15. Заголовок: Re:
[b]yonsu[/b] Спасибо,спасибо,спасибо!!!!
|
|
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 02.12.05 01:29. Заголовок: Re:
А вот ещё встретила интересное окончание и не могу найти ответа,помогите разобраться : -기 마련이다? предложение такое:돈이 없어도 다 살기 마련이니까 걱정하지 마세요.
|
|
|
|
yonsu
|
| нравится этот форум !
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 02.12.05 21:21. Заголовок: Re:
перепёлочка смысл -기 마련이다 или-게 마련이다-"так и должно быть","это естественно".Обычно говорится о естественном результате,а не о достигнутом.Н-р:돈이 없어도 다 살기 마련이니까 걱정하지 마세요.-И без денег все живут так что не беспокойтесь. 나쁜 짓을 하면 벌을 받기 마련이지요.-За плохие поступки быть наказанным естественно.и т.д.
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 02.12.05 21:36. Заголовок: Re:
yonsu пишет: цитата смысл -기 마련이다 или-게 마련이다
А что есть разница?
|
|
|
yonsu
|
| нравится этот форум !
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 02.12.05 23:25. Заголовок: Re:
перепёлочка пишет: цитата А что есть разница?
неа,просто это два варианта одной грам. конструкции.
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 03.12.05 00:47. Заголовок: Re:
А-а-а,понятно. Спасибо за объяснение!!Вы наверное преподаёте корейский язык? Так хорошо объясняете!!!
|
|
|
yonsu
|
| нравится этот форум !
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 03.12.05 01:21. Заголовок: Re:
перепёлочка не за что .раньше преподавала,а щас у меня лялька
|
|
Профиль
|
futik78
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 03.12.05 14:08. Заголовок: funtik
погода была плохая по этому выйти несмог
|
|
|
Melissa
|
| Мы вмYESте!
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 20.12.05 05:15. Заголовок: Re:
futik78 пишет: цитата погода была плохая по этому выйти несмог
날씨가 나쁘기 때무네 집에서 못 나갔어요.
|
|
Профиль
|
jun
|
| MTV
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 22.12.05 06:51. Заголовок: Re:
futik78 пишет: цитата погода была плохая по этому выйти несмог
날씨가 안좋아서 집에서 나가지 못했어요. Думаю, можно и так сказать.
|
|
Профиль
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 11.12.05 00:26. Заголовок: Re:
возник вопрос такой: -(느)ㄴ 다니까요? Такой пример:금방 시작한다니까요. 약속하신 대로 해 달라니까요. объясните,кто может!
|
|
Профиль
|
yonsu
|
| нравится этот форум !
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 12.12.05 19:47. Заголовок: Re:
перепёлочка это как в русском "ну я же сказала...","ну я же говорю" и т.д.То есть когда вы о чём то говорите(просите и т.д) не раз. например Вы ребёнку сказали :"это нельзя!!!",сказали "안 돼!!" раз,два,а на третий:"я же сказала нельзя!!!!!!" (안됀다니까!!!!!!!). Надеюсь более менее понятно объяснила
|
|
Профиль
|
|
перепёлочка
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 12.12.05 20:11. Заголовок: Re:
да,я поняла,Спасибо!
|
|
Профиль
|
helele
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 20.12.05 04:07. Заголовок: Re:
а ето что за окончание,муж в последнее время постояно употребляет "고든";있고든,바쁘고든,그래고든... обьясните пожалуйста..
|
|
Профиль
|
Melissa
|
| Мы вмYESте!
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 18.01.06 06:46. Заголовок: Re:
Помогите пожалуйста перевести вот эту шутку: 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠어요. Буду очень признательна...
|
|
Профиль
|
Хистори
|
| Профессор
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 18.01.06 12:17. Заголовок: Re:
Melissa пишет: цитата 둘이 먹다가 하나가 죽어도 모르겠어요
это говорится, в тех случаях когда еда настолько вкусна, что сидящие за столом два едока, могут не заметить смерть рядом сидящего. Дословный перевод... так быть поглощенным едой, что не заметить ,как сосед умрет.
|
|
Профиль
|
Melissa
|
| Мы вмYESте!
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 18.01.06 15:10. Заголовок: Re:
Хистори ой, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! всё очень понятно.... признательна до гробовой доски...
|
|
Профиль
|
jun
|
| MTV
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 18.01.06 22:15. Заголовок: Re:
Хистори Такие предложения называются идиомы? Где бы их раздобыть?
|
|
Профиль
|
Хистори
|
| Профессор
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.06 13:37. Заголовок: Re:
jun click здесь есть несколько примеров
|
|
Профиль
|
jun
|
| MTV
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 19.01.06 17:46. Заголовок: Re:
Хистори спасибо, я так поняла, это называется 관용어 вот еще и еще
|
|
Профиль
|
Пале-Рояль
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 25.01.06 01:17. Заголовок: Re:
Подскажите ,пожалуйста,значение этого выражения 제 어깨가 무거울 따름입니다.Я так понимаю-это тоже идиома.Спасибо за ссылку с 관용어!
|
|
Профиль
|
Хистори
|
| Профессор
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 25.01.06 12:22. Заголовок: Re:
Пале-Рояль пишет: цитата 제 어깨가 무거울 따름입니다
я чувствую ответственность чувствую тяжесть на моих плечах
|
|
Профиль
|
|
Лапуля
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 23.01.06 15:14. Заголовок: Re:
А что означает окончание -끼리 ? Добавляется к существительному
|
|
|
Хистори
|
| Профессор
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 23.01.06 16:22. Заголовок: Re:
Лапуля пишет: цитата А что означает окончание -끼리 ? Добавляется к существительному
означает - между, среди. например- решим этот вопрос между женщинами. 이 문제를 여자들끼리 해결하자고요...
|
|
Профиль
|
Лапуля
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 24.01.06 02:49. Заголовок: Re:
[b]Хистори[/b] Спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.06 02:49. Заголовок: Re:
А что означает N(이)라면 서울에서 제일 큰 시장이라면 남대문 시장을 들 수 있겠지요.
|
|
|
Melissa
|
| Мы вмYESте!
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 26.01.06 05:19. Заголовок: Re:
Девочки-знатоки, вы всегда так замечательно всё объясняете, выручите пожалуйста ещё разок.... Пропустила занятие с -대로 по смыслу я догадываюсь, но хочу проверить правильно ли? 먹고 싶은 대로 먹어도 돼요. Как хочешь есть, так и ешь. 아이들은 부모가 하는 대로 따라해요. Как родители делают, так и дети повторяют. ещё давно знала это выражение: 마음 대로 해 как хочешь, так и делай получается, что 대로 переводится как...так...... правильно или нет? вот ещё: 일이 계획 대로 잘 됩니까? Как запланировал , так и получилось? а самое главное, хочу уточнить перевод грамматики 던 대로 Пожалуйста, не оставьте без внимания....
|
|
Профиль
|
Melissa
|
| Мы вмYESте!
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 08.02.06 02:09. Заголовок: Re:
девочки как перевести эти слова: 아껴 먹다 и 아껴 두다 мне ничего в голову не приходит, кроме как "зажилить" на первое у меня такая версия - есть понемногу, беречь еду на второе - спрятать еду и не показывать... но мы ж так не говорим, как перевести красиво эти слова, а то "зажилить" это как-то... ну не знаю как сказать...., в книгах же так не пишут... зараннее спасибо...
|
|
Профиль
|
|
Отправлено: 31.03.06 02:42. Заголовок: 학생
제가 공부가 하구싶이면 오디이로 가야지요 전화본호를 주실레요 확인
|
|
|
kaktys
|
| |
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 12.05.06 23:32. Заголовок: Re:
А может мы еще и учебники по корейскому бyдем выставлять сюда у кого какие есть, ато многие не имеют возможости, или времени, ехать в большие города из пригородов что-бы купить хорошие книги для изучения языка. А ведь желающих очень много!
|
|
Профиль
|
Оптима
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
|
|
Отправлено: 13.05.06 03:54. Заголовок: Re:
Падежи Падежи определяют синтаксические функции слов в корейском предложении. Основной падеж 은/는 Имя, являющееся в предложении подлежащим, оформляется основным падежом 은 (когда слово заканчивается на согласный) или 는 (когда слово заканчивается на гласный). Например) 책 книга - 책은, 노트 тетрадь - 노트는 Именительный падеж 이/가 Форму именительного падежа подлежащее чаще всего имеет в предложениях, где оно является средством выражения неизвестного, нового предмета мысли и, в отличие от подлежащего, оформленного основным падежом, не может опускаться, так как сразу возникнет неясность, о ком или о чем идет речь, как, например, в предложениях типа "Идет дождь". Родительный падеж 의 Служит для выражения принадлежности предмета, а также выражает атрибутивные отношения в целом, например: 남동생의 노트 - тетрадь младшего брата. Дательный падеж 에 Служит для оформления обстоятельства места, т.е. отвечает на вопрос "где", при глаголах, обозначающих неактивные действия, например: 서울에 있다 - быть в Сеуле; может указывать на направление действия при глаголах движения, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교에 가다 - идти в школу; может оформлять обстоятельство времени совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "когда", например: 저녁에 - вечером; может также обозначать адресат действия, соотвествуя русскому "чему" или "кому" (в случае одушевленных имен существительных имеет форму 에게), например: 한국에 편지를 보내다 - посылать письмо в Корею, 친구에게 편지를 보내다 - посылать письмо другу. Местный падеж 에서 Служит для оформления обстоятельства места при глаголах, обозначающих активное действие и отвечает на вопрос "где", например: 대학교에서 공부하다 - учиться в университете; также может указывать на место, откуда исходит действие, соответствуя русскому "от", "из", "с", например: 한국에서 왔다 - приехать из Кореи; может указывать на лицо, от которого исходит действие, соответствуя русскому "от кого" (в этом случае он принимает форму 에게서), например: 부모님에게서 편지를 받다 - получать письма от родителей. Винительный падеж 을/를 Оформляет объект действия, или прямое дополнение, т.е. отвечает на вопрос "что", например: 신문을 보다 - читать газету. Форма 을 используется, когда основа заканчивается на согласный, а 를 - когда основа оканчивается на гласный. Творительный падеж (으)로 Обозначает орудие или средство совершения действия, т.е. отвечает на вопрос "как", "чем", например: 볼펜으로 쓰다 - писать ручкой; обозначает место, по направлению к которому совершается действие, т.е. отвечает на вопрос "куда", например: 학교로 가다 - идти в школу; обозначает причину, по которой или ради которой совершается действие, т.е. значение падежа в данном случае передается русскими словами "из-за", "по причине", например: 급한 일로 서울에 가다 - ехать в Сеул по срочному делу; форма творительного падежа 로 присоединяется к существительным с конечной гласной или конечным ㄹ (напр.: 노트로, 연필로); к существительным, заканчивающимся на согласный, присоединяется форма 으로 (напр.: 볼펜으로). Совместный падеж 와/과 Соответствует русскому соединительному союзу "и" и предлогу "с" ("вместе с"). Например: 여동생과 조카 - младшая сестра и племянник, 조카와 - (вместе) с племянником. Например) 서울에 가요. - Еду в Сеул. 학교에서 공부해요. - Учусь в школе. 택시로 가요. - Еду на такси.
|
|
Профиль
|
Ответов - 439
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|