АвторСообщение
Desperate Housewife



Пост N: 30
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 15:35. Заголовок: Ступор, или соображалка уже не варит!


Все мы рано или поздно выполняем какие-то переводы. И темы нам попадаются подчастую не из лёгких. Давайте помогать друг-другу! Конечно же речь не об огромных текстах, а о каком-нибудь самом противно-непереводимом предложении, которое нас преследует и не даёт покоя! "А правильно ли я ето перевела?" Мне вот лично, всилу просьбы заказчика, в своём окружении спросить неукого, поетому обрашаюсь к вам, форумчане!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 14 [только новые]


Desperate Housewife



Пост N: 31
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 16:01. Заголовок: О! Оказывается, если..


О! Оказывается, если использовать глаза по назначению, то можно увидеть, что такая тема уже есть! С соображалкой у меня, видимо, совсем всё плохо! Ну, и тем не менее..Вот предложение:
피고들은 각자 금 456,000,000원 및 이에 대한 2008.2.6.부터 이사건 제 1심 판결 선고일 까지는 연5푼의, 그 다음날부터 완제일 까지는 연 20%의 각 비율에 의한 금원을 지급하라.
Я ето перевела так: Каждый обвиняемый обязан выплатить 456,000,000 вон, к тому же в период с 6февраля 2008г. до даты вынесения первого вердикта, обязан выплачивать 5% годовых; со дня вынесения вердикта и до уплаты полной суммы, пропорционально(в зависимости от) внесённой сумме- 20% годовых.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 11250
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 16:32. Заголовок: Desperate Housewife ..


Desperate Housewife пишет:

 цитата:
피고들은 각자 금 456,000,000원 및 이에 대한 2008.2.6.부터 이사건 제 1심 판결 선고일 까지는 연5푼의, 그 다음날부터 완제일 까지는 연 20%의 각 비율에 의한 금원을 지급하라.
Я ето перевела так: Каждый обвиняемый обязан выплатить 456,000,000 вон, к тому же в период с 6февраля 2008г. до даты вынесения первого вердикта, обязан выплачивать 5% годовых; со дня вынесения вердикта и до уплаты полной суммы, пропорционально(в зависимости от) внесённой сумме- 20% годовых.



Смущает слово вердикт в данном контексте.. Вердикт - это приговор, т.е. навряд ли возможно вынесение первого, второго, десятого вердиктов. Он один. Может быть лучше использовать "решение суда", "судебное решение"?
Потом в сумме лучше ставить точки или не ставить знаков вообще. В России запятая означает разделитель целого и дробной частей. Имхо, есс-но.
**
Обвиняемый обязан выплатить 456.000.000 вон, а также 5% годовых от данной суммы в период с 6 февраля 2008 года до даты вынесения первого решения суда и 20% годовых после этого дня до даты внесения полной суммы пропорционально внесенной сумме.
**
Последние три слова смущают очень, может кто лучше придумает


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 32
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 19:01. Заголовок: меня как раз смушало..


меня как раз смушало только два слова, но так, что все предложение зависло! Ето "какджа"-каждый, и вердикт< которыи можно перевести и как первое слушание. Страшно просто откуда у КАЖДОГО столько денег? поетому решила посоветоваться! А вот ешо такои монстр(навороченый): 즉 '소방공무원인 119 구조대원들이, 소방법에 정하여진 직무상의 의무를 게을리한 경우, 그 의무위반이 직무에 충실한 보통 일반의 공무원을 표준으로 할 때, 객관적 정당성을 상실하였다고 인정될 정도에 이른 경우'에는 국가배상법 제2조에서 말하는 위법의 요건을 총족했다고 보아야 하므로, 위 119구조대의 사용자이며 감독관청인 N남도는, 국가배상법에 의한 배상책임이 있습니다.
мой несуразный вариант: Т.е."В случае халатности на службе, оговореной в Указе пожарной службы, или когда служебные нарушения являются нормой для преданных своему делу работников пожарной службы 119, ето рассматривается как утрата способности обьективно оправдать(??? действовать???)", о чем говорится во 2м параграфе Национального закона о репарации(или государственном указе о деликатнои ответственности!????-тут уже мозг давно перестал варить); как владелец и управляюший ,указанной выше пожарной части, орган, N-намдо ответственно в соответствие с Национальным законом о репарации.(????)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
IQ
постоянный участник


Пост N: 1115
Откуда: Kyrgyzstan-South Korea-England, Bishkek-Seoul-Watford
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 07:51. Заголовок: Desperate Housewife ..


Desperate Housewife пишет:

 цитата:
В случае халатности на службе, оговореной в Указе пожарной службы, или когда служебные нарушения являются нормой для преданных своему делу работников пожарной службы 119, ето рассматривается как утрата способности обьективно оправдать(??? действовать???)", о чем говорится во 2м параграфе Национального закона о репарации(или государственном указе о деликатнои ответственности!????-тут уже мозг давно перестал варить); как владелец и управляюший ,указанной выше пожарной части, орган, N-намдо ответственно в соответствие с Национальным законом о репарации.


Бессмысленный набор слов какой-то... Надо как-то по-другому переводить, не дословно.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 34
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 17:21. Заголовок: Абсолютна с вами сог..


Абсолютна с вами согласна! Хотя кореицы в своих документах на завершенные предложения не разоряются, зато запятые во все стороны, что довольно затруднительно для удобоваримого перевода! Суть данного предложения вроде бы сводится к тому, что такая-то область несёт ответственность за деиствия раионной пожарной службы,т.к. та надодится в ее прямом подчинении. Ну и дальше оговаривается ета статья о халатнасти <вроде бы?> , которая находится в Законе о репарации/?????

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Анка-хулиганка
Барабаню в барабаны


Пост N: 11280
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 17:29. Заголовок: Desperate Housewife ..


Desperate Housewife
Такие сложные предложения проще разбивать на более маленькие и понятные. Если нельзя написать парой предложений вместо одного, то хотя бы для начала разбить их для себя, составить грамотно перевод небольших частей, а потом по кускам собрать это воедино - так получится гораздо лучше - красивый лаконичный грамотный перевод.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 33
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 19:03. Заголовок: MRAK!!..


MRAK!!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
kiki



Пост N: 49
Откуда: Korea, Seoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.09 23:59. Заголовок: да, переводы дело де..


да, переводы дело деликатное)))
в кор.яз. надо все перевернуть с ног на голову и переводить, и стока тафталогии бывает(

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 35
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.09 20:07. Заголовок: Ладно, чёрт с етим п..


Ладно, чёрт с етим предложением, а вот что значит '경험칙사 명백함' Вроде как юридический термин,а может и не юридический, девочки, может кто подскажет,сама уже все перерыла-не могу понять!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
IQ
постоянный участник


Пост N: 1119
Откуда: Kyrgyzstan-South Korea-England, Bishkek-Seoul-Watford
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 00:15. Заголовок: Desperate Housewife ..


Desperate Housewife пишет:

 цитата:
Я ето перевела так



Desperate Housewife пишет:

 цитата:
Ну и дальше оговаривается ета статья



Desperate Housewife пишет:

 цитата:
Ладно, чёрт с етим предложением



Извините, а у вас, что... буквы "э" нет на клавиатуре?
А то так и слышится, что вы с акцентом разговариваете

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 36
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 12:59. Заголовок: хаха. да я на трансл..


хаха. да я на транслитераторе пишу, никак не могу ету <Е> найти, да и не заморачиваюсь особо- всё равно же понятно.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 38
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 13:13. Заголовок: так я ешо и букву &#..


так я ешо и букву "ш" не нашла, и даже смайлики у меня набором несуразных знаков выходят; вот и шокаю скобками. ))))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
diana



Пост N: 48
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.09 22:13. Заголовок: 경험(слу..


경험(случай,опыт)칙사(указ,эдикт)명백함(очевидный,явный,ясный,видимый)
как связать неполучается лучше всего спросить у мужа,пусть объяснит хотябы смысл этого слова,тогда легче будет.можно перевести по своему,не обязательно слово в слово.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Desperate Housewife



Пост N: 37
Откуда: South Korea, Daegu
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.09 13:10. Заголовок: муж у меня не кореец..


муж у меня не кореец, да к тому же по-корейски ни бум-бум. :- )))
Но предельно точный перевод я, УРРА!!, нашла-ето что-то вроде {обшественное мнение -common sense}.

P.S.:но вы уж, пожалуйста, крепитесь:у меня опять накапливаются вопросы. :-)))
хммм, получается, что в етой теме мои "давайте помогать друг другу" до сих пор было "помогите мне". некрасиво как-то получается..может у кого тоже есть вопрос? я может быть могла бы быть полезна. )))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  12 час. Хитов сегодня: 69
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 40 месте в рейтинге
Текстовая версия

форум ХАМККЕ переехал